"Hän pystyi sen tekemään" while not incorrect is a bit strange translation: it sounds more like an answer to a question than a straight sentence. As it stands now it stresses the "sen" ("it"): "he could do *it*, as opposed to being able to do something else".
"Hän pystyi tekemään sen" on tietenkin oikeampi käännös mutta on se kuitenkin käännös. Perustelusi on mielestäsi aivan oikein. Lisään tuon edellä olevan osoittaakseni että suomessa sanajärjestyksellä voidaan näyttää painotuksia.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #284523
added by Kalle63, July 22, 2013
linked by Kalle63, July 22, 2013
linked by Kalle63, May 2, 2014