menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2619595

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marafon marafon July 13, 2015 July 13, 2015 at 4:10:45 PM UTC link Permalink

Это императив.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

elread elread July 13, 2015 July 13, 2015 at 4:21:09 PM UTC link Permalink

И правда. Спасибо, исправил.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall July 13, 2015 July 13, 2015 at 7:05:21 PM UTC link Permalink

Извините, перевод негодный (у Марины, как корпусохранителя, нет времени вникать во всякое предложение).
Это в данном случае идиома, аналогичная take your time, т.е. "не торопи(те)сь / не спеши(те)" / "у тебя/вас есть время".

В контексте иных предложений, где это не будет закреплённой идиомой, обращаю внимание (во избежание лишних неточностей), что take time - это и занимать/отнимать время, и отводить/уделять время. В предложении вроде it will take some time to finish the job очевидно первое значение, а вот к человеку применимы оба, и нужно быть осторожным: 'He will take the time to discuss the matter with you' ~ "он уделит время обсуждению этого вопроса с вами", но 'he will take some time to discuss the matter with you' значит, что пройдёт некоторое время, прежде чем он сможет или сподобится обсудить с вами вопрос. Семантика!


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

elread elread July 13, 2015, edited July 13, 2015 July 13, 2015 at 8:25:54 PM UTC, edited July 13, 2015 at 8:30:03 PM UTC link Permalink

Не могли бы вы дать ссылку на словарную статью, где take some time. = take your time.
Эта фраза не гуглится иначе, как "трата времени", например:
www.babla.ru/английский-русский/take-some-time
www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&query="take+some+time"


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:02:30 PM UTC link Permalink

У меня есть ссылки :)
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
ну и т.д.

Вполне годный перевод, получается.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon July 13, 2015, edited July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:18:51 PM UTC, edited July 13, 2015 at 9:20:06 PM UTC link Permalink

Как вариант: найди время /немного времени.
http://translate.academic.ru/take%20time/en/ru/
take the time
находить; найти время
English-Russian base dictionary
take the time
находить найти время
Большой англо-русский и русско-английский словарь


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall July 13, 2015, edited July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:21:25 PM UTC, edited July 13, 2015 at 9:24:35 PM UTC link Permalink

Ну, так это всё в контексте приведённых вами, Марина, предложений, о чём и речь. В императиве другой контекст получается, о чём не худо бы задумываться. Вообще о контексте нелишне задумываться, как мы знаем. :>

За "не гуглится иначе" я не в ответе, а словари, естественно, не могут охватить все варианты контекстного употребления. Здесь не общий случай, а конкретное предложение. А поискав, обнаружился и пример: 'Take some time and just enjoy life! Never take today for granted.'
В диалоге, конечно, может подразумеваться take some time [to do it], но я предпочитаю, когда возможно, варианты, возможно меньше требующие домысливания. Ваше право думать иначе.

ps. Реально, контекст имеет значение, и не будем автоматически думать, что если такой-то перевод означен в словаре, то он непременно всюду подойдёт, хотя стоит он там почти всегда не зря и во многих случаях соответствует.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:25:20 PM UTC link Permalink

Кстати, у меня в примерах один сплошной императив. Я старалась. ;)
Тут оно все, хотя и не без плевел, конечно:
https://www.google.ru/search?q=...ks&tbo=1&hl=ru


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall July 13, 2015, edited July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:27:57 PM UTC, edited July 13, 2015 at 9:29:06 PM UTC link Permalink

Да, вполне. Я с "удели время" сравнивал, которое тут плакатно.
"take some time, think about what you say" - вот прямо чистый смысл "не торопись, "отведи время подумать"".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:28:27 PM UTC link Permalink

Всюду не подойдет. Но утверждать, что никуда не подойдет, тоже нельзя.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:33:05 PM UTC link Permalink

Короче, это "удели время" здесь без контекста мне видится "требующим домысливания" в виде дополнения, а лучше перевод, этого домысливания не требующий, коль скоро оригинал не обязательно явно подразумевает какое-то дополнение, но ваша воля решать по-своему.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon July 13, 2015, edited July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:39:21 PM UTC, edited July 13, 2015 at 9:42:57 PM UTC link Permalink

Само предложение странноватое немного, соглашусь.
Может быть, "удели немного времени"?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall July 13, 2015 July 13, 2015 at 9:51:43 PM UTC link Permalink

Коли так, было бы этими словами, по-моему, уместнее как просьба, а не как приказ, но вероятность ненулевая. Во всяком случае это сглаженней.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

elread elread July 14, 2015, edited July 14, 2015 July 14, 2015 at 7:47:33 AM UTC, edited July 14, 2015 at 7:49:03 AM UTC link Permalink

Понятно, что фраза многозначная и вариантов перевода может быть несколько в зависимости от контекста. Поскольку его нет, учитывая всё вышесказанное, без претензий на компромис, предлагаю вариант "Подожди немного".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User55521 User55521 July 14, 2015 July 14, 2015 at 7:56:12 AM UTC link Permalink

Пожалуйста, соедините с #1532309 и #1235431.
Please link to #1532309 and #1235431.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus July 14, 2015 July 14, 2015 at 8:02:02 AM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4343406

Horus Horus May 21, 2016 May 21, 2016 at 6:30:06 PM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5156544

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #558272Пожьди мало..

Подожди немного.

added by Olya, July 25, 2013

linked by Olya, July 25, 2013

linked by Horus, July 14, 2015

linked by Horus, July 14, 2015

linked by Lepotdeterre, July 14, 2015

linked by Horus, May 21, 2016

linked by marafon, February 18, 2017

linked by odexed, November 12, 2018

linked by odexed, November 12, 2018

linked by Ivanovb, April 20, 2021