Это императив.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
И правда. Спасибо, исправил.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Извините, перевод негодный (у Марины, как корпусохранителя, нет времени вникать во всякое предложение).
Это в данном случае идиома, аналогичная take your time, т.е. "не торопи(те)сь / не спеши(те)" / "у тебя/вас есть время".
В контексте иных предложений, где это не будет закреплённой идиомой, обращаю внимание (во избежание лишних неточностей), что take time - это и занимать/отнимать время, и отводить/уделять время. В предложении вроде it will take some time to finish the job очевидно первое значение, а вот к человеку применимы оба, и нужно быть осторожным: 'He will take the time to discuss the matter with you' ~ "он уделит время обсуждению этого вопроса с вами", но 'he will take some time to discuss the matter with you' значит, что пройдёт некоторое время, прежде чем он сможет или сподобится обсудить с вами вопрос. Семантика!
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Не могли бы вы дать ссылку на словарную статью, где take some time. = take your time.
Эта фраза не гуглится иначе, как "трата времени", например:
www.babla.ru/английский-русский/take-some-time
www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&query="take+some+time"
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
У меня есть ссылки :)
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
ну и т.д.
Вполне годный перевод, получается.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Как вариант: найди время /немного времени.
http://translate.academic.ru/take%20time/en/ru/
take the time
находить; найти время
English-Russian base dictionary
take the time
находить найти время
Большой англо-русский и русско-английский словарь
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ну, так это всё в контексте приведённых вами, Марина, предложений, о чём и речь. В императиве другой контекст получается, о чём не худо бы задумываться. Вообще о контексте нелишне задумываться, как мы знаем. :>
За "не гуглится иначе" я не в ответе, а словари, естественно, не могут охватить все варианты контекстного употребления. Здесь не общий случай, а конкретное предложение. А поискав, обнаружился и пример: 'Take some time and just enjoy life! Never take today for granted.'
В диалоге, конечно, может подразумеваться take some time [to do it], но я предпочитаю, когда возможно, варианты, возможно меньше требующие домысливания. Ваше право думать иначе.
ps. Реально, контекст имеет значение, и не будем автоматически думать, что если такой-то перевод означен в словаре, то он непременно всюду подойдёт, хотя стоит он там почти всегда не зря и во многих случаях соответствует.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Кстати, у меня в примерах один сплошной императив. Я старалась. ;)
Тут оно все, хотя и не без плевел, конечно:
https://www.google.ru/search?q=...ks&tbo=1&hl=ru
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Да, вполне. Я с "удели время" сравнивал, которое тут плакатно.
"take some time, think about what you say" - вот прямо чистый смысл "не торопись, "отведи время подумать"".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Всюду не подойдет. Но утверждать, что никуда не подойдет, тоже нельзя.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Короче, это "удели время" здесь без контекста мне видится "требующим домысливания" в виде дополнения, а лучше перевод, этого домысливания не требующий, коль скоро оригинал не обязательно явно подразумевает какое-то дополнение, но ваша воля решать по-своему.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Само предложение странноватое немного, соглашусь.
Может быть, "удели немного времени"?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Коли так, было бы этими словами, по-моему, уместнее как просьба, а не как приказ, но вероятность ненулевая. Во всяком случае это сглаженней.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Понятно, что фраза многозначная и вариантов перевода может быть несколько в зависимости от контекста. Поскольку его нет, учитывая всё вышесказанное, без претензий на компромис, предлагаю вариант "Подожди немного".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Пожалуйста, соедините с #1532309 и #1235431.
Please link to #1532309 and #1235431.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4343406
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5156544
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #558272
added by Olya, July 25, 2013
linked by Olya, July 25, 2013
linked by Horus, July 14, 2015
linked by Horus, July 14, 2015
linked by Lepotdeterre, July 14, 2015
linked by Horus, May 21, 2016
linked by marafon, February 18, 2017
linked by odexed, November 12, 2018
linked by odexed, November 12, 2018
linked by Ivanovb, April 20, 2021