I really don't agree with linking this English sentence to the Japanese 手紙で連絡ください。(148591) This is clearly casual English whereas the Japanese sentence is much more polite and even borderline honorific. I can't imagine the Japanese sentence has the same implications of closeness between the speaker and listener as in the English.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by CK, October 2, 2010
linked by duran, April 25, 2011
unlinked by CK, June 29, 2011
linked by sacredceltic, December 23, 2011
linked by marcelostockle, December 28, 2011
linked by MrShoval, July 24, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, January 4, 2013
linked by FeuDRenais, March 20, 2013
linked by korobo4ka, October 14, 2013
linked by fathe, May 5, 2016
linked by Igider, November 23, 2018
linked by Igider, November 23, 2018
linked by Igider, November 23, 2018
linked by PaulP, April 10, 2019
linked by Rafik, February 26, 2021