miforståelse
Eirik, you seem to have induced typo here, it should be: miSforståelse.
Also, I can't find anything about "ja" in such context (google/dictionaries). There is something with "Ja, det var ja", but I think it might be the very common JO in question here? Sorry for the English, I started this way, and now I can't be bothered to find the translation for "induced", so all goes like this... :)
Oops, sorry, yes it should be "misforståelse" of course.
This kinda works: "Det var, ja, en misforståelse fra først til sist."
"ja" as a kind of rhetorical device. Emphasizes the statement kinda.
It's very oral of course and wouldn't be used in, say, a financial report.
thanks
But the commas are indispensible. So I suggest changing it to:
"Det var, ja, en misforståelse fra først til sist."
The "ja" kan only work as an interjection.
I'm not sure what you meant by "induced" by the way - the closest word phonetically I can think of is "introduced." Introduced is often used in this manner.
Induced is used like, "To induce someone to do something" which simply means, "to cause/make someone to do something"
Well, you caused Alexander to transfer your typo :)
Ohh, yes that makes perfect sense of course :)
danepo,
That would without the commas. It just depends on what the author meant to convey.
It would be a more common sense.
"Det var jo en misforståelse fra først til sist."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, August 9, 2013
linked by al_ex_an_der, August 9, 2013
edited by al_ex_an_der, January 8, 2014
linked by danepo, September 1, 2014
linked by neron, September 1, 2014
edited by al_ex_an_der, September 2, 2014
linked by Thanuir, August 19, 2021
linked by Thanuir, August 19, 2021
linked by lexiecalised, June 25, 2023