
Hey,
Esperanto and Spanish are both using definite article, which should be translated by
: *The birds are singing in the trees.
I have no idea for Japan and Portuguese, but this should be unlinked from Spanish and Esperanto, don't you think ?
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Shishir, 2010年10月11日
リンク:Shishir, 2010年10月11日
リンク:pjer, 2010年11月25日
リンク解除:qdii, 2010年11月25日
リンク:qdii, 2010年11月25日
リンク解除:qdii, 2010年11月25日
リンク:Bilberry, 2010年11月28日
リンク:samueldora, 2010年12月2日
リンク:Vortarulo, 2011年3月9日
リンク:martinod, 2011年11月19日
リンク:duran, 2012年1月22日
リンク:sabretou, 2013年9月3日
リンク:sharptoothed, 2014年11月5日
リンク:KimiP, 2015年9月1日
リンク:AlanF_US, 2016年4月7日
リンク:H_Liliom, 2018年10月1日
リンク:deniko, 2020年5月21日
リンク:TWB, 2022年5月11日