menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2684893

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2013 August 18, 2013 at 11:33:48 AM UTC link Permalink

Nun wird allerdings behauptet, dass es sich hier nicht um Ideogramme, sondern um Logogramme handelt. Nun, wie auch immer; als Laie staune ich über beides. :)

Esperantostern Esperantostern August 18, 2013 August 18, 2013 at 11:50:40 AM UTC link Permalink

Esperanto hat 121 Silben im Vergleich zum Japanischen, wenn ich micht verzählt habe.

Esperantostern Esperantostern August 18, 2013 August 18, 2013 at 11:52:26 AM UTC link Permalink

Im Durchschnitt ist Esperanto um ein Drittel kürzer als im Deutschen!

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:05:08 PM UTC link Permalink

Ich meine, hier jetzt 127 Silben gezählt zu haben. Das ist natürlich gemein: Tommy wollte ja — vermutlich — riesige Zeichenzahlen sehen, welche die 140 um ein Vielfaches überbieten. ☺

Daß deutsche Texte im Schnitt länger und wortreicher sind als solche in anderen Sprachen, dazu müssen wir einfach stehen! ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:12:47 PM UTC link Permalink

Besonders dann, wenn sich zum Wortreichtum Sinnreichtum gesellt. :)))

tommy_san tommy_san August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:13:25 PM UTC link Permalink

「理由の一つ」の「理由」は複数の Gründe なので、もしかすると einer der Gründe の方がいいかもしれません。日本語としてもちょっとだけごつごつした言い方です。

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:18:19 PM UTC link Permalink

@Pfirsichbäumchen

Sollte es nicht besser "liegt in EINER Besonderheit" heißen. Die Nennung der Besonderheit erfolgt ja nicht vor, sondern erst nach diesem Satz.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:28:19 PM UTC link Permalink

An Alexander: Das ist eine Frage, die mir auch durch den Kopf ging. Ich neige hier aber eher zu dem bestimmten Artikel.

An Tommy: Der unbestimmte Artikel drückt auch schon aus, daß es mehrere Gründe gibt.

brauchinet brauchinet August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:33:40 PM UTC link Permalink

Anmerkung zum letzten Satz:
'Wieviele Zeichen werden das wohl?' könnte man meinem Gefühl nach sagen, wenn man dem Schreiber über die Schulter schaut. Ansonsten käme mir 'wären das wohl', 'sind das wohl', 'werden das wohl sein' o.ä. natürlicher vor.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2013 August 18, 2013 at 12:47:06 PM UTC link Permalink

Beim Vergleich der Anzahl der Zeichen in der japanischen und deutschen, dänischen und anderen Versionen sollte man vereinfachende Schlussfolgerungen vermeiden. Die Anzahl der Buchstaben ist dort natürlich größer als die der japanischen Zeichen, aber Deutsche, Dänen und andere erfassen beim Lesen in der Regel Wörter als Ganzes, bei längeren und zusammengesetzten Wörtern sinnbildende Wortbestandteile, aber keineswegs einzelne Buchstaben. Daher unterscheidet sich das Lesen und Verarbeiten schriftlicher Informationen, trotz unterschiedlicher Schriftsysteme, viel weniger als oft angenommen.

tommy_san tommy_san August 19, 2013 August 19, 2013 at 5:39:02 PM UTC link Permalink

Was die Silbenzahl betrifft, so könnte das Japanische nie mit euren Sprachen mithalten; denn in einer japanischen Silbe kann grundsätzlich kein Konsonant außer einem n nach dem Vokal und nur einer davor kommen.
Ich glaube, meine japanische Fassung zählt 133 Silben. Ich habe "hitotsu", "tokusei" und "tsukau" als zweisilbig gezählt, weil die Vokale der Silben "hi", "ku" und "tsu" in diesen Wörtern für gewöhnlich stumm sind.

Übrigens finde ich es viel schwieriger, einen Text in einer Sprache mit Lateinschrift nach einem Wort zu durchsuchen als einen japanischen Text. Liegt das wohl nur daran, dass ich japanischer Muttersprachler bin? Was meinst du dazu, Lisa?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 19, 2013 August 19, 2013 at 6:57:24 PM UTC link Permalink

Ich bin auch der Ansicht — selbst als unbeholfene Nichtmuttersprachlerin —, daß japanische Texte in höherem Maße die Möglichkeit des „Querlesens“ bieten. In selbigen sind die bedeutungstragenden Elemente ja im allgemeinen durch Kanji ausgezeichnet, und schon durch die verschiedenen Schrifttypen wird die Suche nach einem Wort erleichtert. Aber auch der Zeichen-/Bildcharakter der Kanji spielt sicherlich eine Rolle.

Deutsche Muttersprachler nehmen Wörter, wie Alexander schreibt, als Ganzes wahr, aber bei langen Texten verrutscht man doch leicht in der Zeile: das Suchen nach einem bestimmten Wort ist mühsam. Das stelle ich besonders bei alten Wörterbüchern immer wieder fest. Da ist nämlich alles in einem Schriftstil, eventuell mit schwachen Auszeichnungen (Kursivdruck), gehalten. Dadurch wirkt der Text gleichmäßig, was allgemein bei Druck-Erzeugnissen anzustreben ist; aber der Gebrauch wird so zur Qual. Bessere, die Bedürfnisse des Benutzers bedenkende Wörterbücher verwenden daher auch eine deutliche Form der Auszeichnung, nämlich den Fettdruck, der normalerweise, wie auch die Unterstreichung, zu vermeiden ist. Dadurch wird das Suchen wesentlich erleichtert. Wenn man alle bedeutungstragenden Wortstämme fett, alle grammatischen Endungen, Präpositionen u. dergl. normal drucken würde, dann würde die Wortsuche dadurch plötzlich auch ganz leicht — obwohl es immer noch nötig wäre, die Wörter zu lesen, wohingegen man die Bedeutung der Kanji ja schon durch bloßes Hinsehen erkennt. ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 19, 2013 August 19, 2013 at 7:02:46 PM UTC link Permalink

Vielleicht kann man es auch so ausdrücken, daß man japanische oder auch chinesische Texte leichter zweidimensional durchsuchen kann (da diese gewissermaßen regelmäßig in Quadrate geteilt sind). ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2684884日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?.

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das mit Ideogrammen verschriftlichte Japanisch, in 140 Zeichen, vergleichen mit anderen Sprachen, viel Inhalt zu legen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

added by Pfirsichbaeumchen, August 18, 2013

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das mit Ideogrammen verschriftlichte Japanisch, in 140 Zeichen, verglichen mit anderen Sprachen, viel Inhalt zu legen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

edited by Pfirsichbaeumchen, August 18, 2013

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das mit Ideogrammen verschriftlichte Japanisch im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen, 140 Zeichen mit viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

edited by Pfirsichbaeumchen, August 18, 2013

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

edited by Pfirsichbaeumchen, August 18, 2013