menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #268913

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

JimBreen JimBreen June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:25:08 AM UTC link Permalink

Why the change??? "Lock the window" accurately matched the Japanese "窓に鍵をかけなさい". Now the English and Japanese don't agree! If you want the English to match the German, create a new sentence and unlink it. (Grrrr.)

sysko sysko June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:40:09 AM UTC link Permalink

I think FeuDRenais is still not aware of all "tatoeb's good behaviour", we all have been beginner :)
@FeuDRenais, you maybe want to read this http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
the point 5 is for you :)

@Jimbreen for you it's point 13 :)

and for me: point 14 :p
we all have our tatoeba "rule":)

TRANG TRANG June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:47:13 AM UTC link Permalink

@Jim, FeuDRenais is new here, don't scare him off please ^^
I don't think he's familiar with the whole concept behind Tatoeba yet. He was just trying to make the English and French sentences match. It's an honest beginner's mistake :)

@FeuDRenais, due to the multilingual aspect of Tatoeba, you have to be careful when editing sentences. Only edit them in order to correct a spelling mistake. Rule #5:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5
You may also want to read the rest of the article :)

For this case, you should edit the sentence back to the way it was. I will unlink the French sentence from the English and Japanese sentences.

Thanks.

TRANG TRANG June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:48:33 AM UTC link Permalink

Ah, sysko posted before me.

sysko sysko June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:49:38 AM UTC link Permalink

Trang, I think "lock" and "fermez" are suitable translation, why unlink ? (as anyway in french house, It's difficult to "lock" a window ^^)

sysko sysko June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:50:13 AM UTC link Permalink

yeah call me "the lucky luke of comments"

JimBreen JimBreen June 1, 2010 June 1, 2010 at 1:59:37 AM UTC link Permalink

OK, I'll be more temperate 8-) (I've lived in both France and Japan, and I'm sure we locked our windows in both; perhaps not with an actual key.)

FeuDRenais FeuDRenais June 1, 2010 June 1, 2010 at 2:10:41 AM UTC link Permalink

Easy, easy, now... You could have just left a comment and I would have changed it back as soon as I got the e-mail. I already read the rules, but my bad all the same... I thought I had let the sentence go (guess not).

Acted on my gut instinct, I apologize.

TRANG TRANG June 1, 2010 June 1, 2010 at 10:03:22 AM UTC link Permalink

@sysko, yes it's true, we don't say "Fermer la fenêtre à clé" or "Vérouiller la fenêtre" ^^ Or rarely...

For some reason, when I unlinked, I had in mind that the sentence was about about a door, not a window. I guess I should avoid any moderator work past midnight :P

Scott Scott June 1, 2010 June 1, 2010 at 5:39:31 PM UTC link Permalink

I never saw a window that could be locked with a key (but that's more of a problem for the J sentence).

Scott Scott June 1, 2010 June 1, 2010 at 5:40:20 PM UTC link Permalink

雨戸をしめなさい might be more appropriate.

Dorenda Dorenda June 1, 2010 June 1, 2010 at 6:00:37 PM UTC link Permalink

@Scott: I did see them. :) They're pretty standard here nowadays.
http://www.baby-walz.nl/winkel/...258/258199.tif

JimBreen JimBreen June 2, 2010 June 2, 2010 at 12:45:22 AM UTC link Permalink

We have keyed locks on all our windows (it's a requirement in our insurance policy.)

Scott Scott June 2, 2010 June 2, 2010 at 2:45:00 AM UTC link Permalink

It must have something to do with the wild and dangerous beasts that roam over Australia.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

Lock the window before going to bed.

added by an unknown member, date unknown

Close the window before going to bed.

edited by FeuDRenais, June 1, 2010

Lock the window before going to bed.

edited by FeuDRenais, June 1, 2010

linked by duran, September 4, 2016