I would have thought the Galician translation here would be:
"Un verdadeiro amigo aconsellaríache."
(Conditional)
Whereas:
"Un verdadeiro amigo teríache advertido."
(Conditional perfect) would be:
"A true friend would have warned you."
I've also commented at the Galician sentence:
https://tatoeba.org/en/sentence...omment-1421684
You are right @WarsawWill. As the galician and spanish sentences are itself valid sentences, but linked to the wrong parent sentence, the way I will proceed to comply with the 5th principle of "How to be a good contributor" [1] is:
1. For this sentence (#269569) I will create new galician and spanish translations following your advice.
2. Ask for an advanced contributor to unlink the galician sentence (#1442691) from (#269569) and link it to the correct one (#9872587)
3. Ask for an advanced contributor to unlink the spanish sentence (#1442693) from (#269569) (The spanish sentence is already linked as a translation for the correct one (#9872587)
Thank you for your help!
--
[1] https://en.wiki.tatoeba.org/art...elf,-it-is-cor
Well, in fact the correct galician sentence would be with: aconsellaríaTE
ending in "TE" and not in "CHE".
Follow this guide for reference:
https://gl.wikibooks.org/wiki/C...22_e_%22che%22
@peibolvig - Thanks for that. I just do Galician on Clozemaster for fun. And although from a basic knowledge of Portuguese and Spanish I can spot a Conditional Perfect, I'm a bit hazy on the finer points of Galician grammar. I'm so used to seeing "che" endings on Clozemaster, I hadn't realised there was this difference. Interesting.
@WarsawWill don't worry too much about the "te/che" differences. Many people in Galicia can't tell the difference between both of them and use them wrong in a daily basis without any problem. Is not a blocker to communicate as a native ;)
Only thing is if you want to pass the CELGA official exam of galician language, or write a perfect formal text. But those are advanced uses of the language that I think are not your current target :)
Thanks again for the very well spotted mistake!
Un amigo de verdad te advertiría. = A true friend would warn you. ?
@marafon That sentence (#11671945) is the new one I've just added with the correct spanish translation for this sentence (#269569)
So that sentence is well linked already.
Thanks!
Ah, OK. I didn't know "advertir" and "aconsejar" were synonyms.
@marafon This is a case of multiple meanings for same words depending on the context.
This sentences and translations are all correct:
"Un amigo de verdad te advertiría." = "A true friend would warn you."
"Un amigo de verdad te advertiría." = "A true friend would advise you."
"Un amigo de verdad te aconsejaría." = "A true friend would advise you."
As you can see, the "advertiría" sentence depending on the context can be interpreted as "warn" or as "advise".
Yes they are. I let this here for reference:
3rd definition of Advertir: https://dle.rae.es/advertir
¡Gracias! :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Sudajaengi, August 15, 2011
linked by bufo, December 15, 2011
linked by peibolvig, February 18, 2012
linked by peibolvig, February 18, 2012
linked by qwertzu, April 10, 2023
linked by qwertzu, April 10, 2023
linked by qwertzu, April 10, 2023
linked by peibolvig, April 10, 2023
linked by peibolvig, April 10, 2023
unlinked by marafon, April 10, 2023
unlinked by marafon, April 10, 2023
linked by marafon, April 10, 2023
linked by marafon, April 10, 2023