menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #269569

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

WarsawWill WarsawWill April 10, 2023, edited April 10, 2023 April 10, 2023 at 1:42:52 PM UTC, edited April 10, 2023 at 1:50:03 PM UTC link Permalink

I would have thought the Galician translation here would be:

"Un verdadeiro amigo aconsellaríache."
(Conditional)

Whereas:
"Un verdadeiro amigo teríache advertido."
(Conditional perfect) would be:
"A true friend would have warned you."

I've also commented at the Galician sentence:
https://tatoeba.org/en/sentence...omment-1421684

peibolvig peibolvig April 10, 2023 April 10, 2023 at 5:03:17 PM UTC link Permalink

You are right @WarsawWill. As the galician and spanish sentences are itself valid sentences, but linked to the wrong parent sentence, the way I will proceed to comply with the 5th principle of "How to be a good contributor" [1] is:

1. For this sentence (#269569) I will create new galician and spanish translations following your advice.

2. Ask for an advanced contributor to unlink the galician sentence (#1442691) from (#269569) and link it to the correct one (#9872587)

3. Ask for an advanced contributor to unlink the spanish sentence (#1442693) from (#269569) (The spanish sentence is already linked as a translation for the correct one (#9872587)

Thank you for your help!

--

[1] https://en.wiki.tatoeba.org/art...elf,-it-is-cor

peibolvig peibolvig April 10, 2023 April 10, 2023 at 5:09:21 PM UTC link Permalink

Well, in fact the correct galician sentence would be with: aconsellaríaTE


ending in "TE" and not in "CHE".

Follow this guide for reference:
https://gl.wikibooks.org/wiki/C...22_e_%22che%22

WarsawWill WarsawWill April 10, 2023 April 10, 2023 at 5:48:22 PM UTC link Permalink

@peibolvig - Thanks for that. I just do Galician on Clozemaster for fun. And although from a basic knowledge of Portuguese and Spanish I can spot a Conditional Perfect, I'm a bit hazy on the finer points of Galician grammar. I'm so used to seeing "che" endings on Clozemaster, I hadn't realised there was this difference. Interesting.

peibolvig peibolvig April 10, 2023 April 10, 2023 at 5:59:56 PM UTC link Permalink

@WarsawWill don't worry too much about the "te/che" differences. Many people in Galicia can't tell the difference between both of them and use them wrong in a daily basis without any problem. Is not a blocker to communicate as a native ;)

Only thing is if you want to pass the CELGA official exam of galician language, or write a perfect formal text. But those are advanced uses of the language that I think are not your current target :)

Thanks again for the very well spotted mistake!

marafon marafon April 10, 2023 April 10, 2023 at 6:06:41 PM UTC link Permalink

Un amigo de verdad te advertiría. = A true friend would warn you. ?

peibolvig peibolvig April 10, 2023 April 10, 2023 at 6:11:36 PM UTC link Permalink

@marafon That sentence (#11671945) is the new one I've just added with the correct spanish translation for this sentence (#269569)

So that sentence is well linked already.

Thanks!

marafon marafon April 10, 2023 April 10, 2023 at 6:19:01 PM UTC link Permalink

Ah, OK. I didn't know "advertir" and "aconsejar" were synonyms.

peibolvig peibolvig April 10, 2023 April 10, 2023 at 6:20:27 PM UTC link Permalink

@marafon This is a case of multiple meanings for same words depending on the context.

This sentences and translations are all correct:

"Un amigo de verdad te advertiría." = "A true friend would warn you."
"Un amigo de verdad te advertiría." = "A true friend would advise you."
"Un amigo de verdad te aconsejaría." = "A true friend would advise you."

As you can see, the "advertiría" sentence depending on the context can be interpreted as "warn" or as "advise".

peibolvig peibolvig April 10, 2023 April 10, 2023 at 6:21:32 PM UTC link Permalink

Yes they are. I let this here for reference:

3rd definition of Advertir: https://dle.rae.es/advertir

marafon marafon April 10, 2023 April 10, 2023 at 6:36:25 PM UTC link Permalink

¡Gracias! :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

A true friend would advise you. [M]

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by bufo, December 15, 2011