
the English translation doesn't match at all the German one. I think it should be advisable to go back to the Japanese original to make it out.

"God has ordained that all men are mortal." might be a closer match to the Japanese sentence. (Anything that shall die is mortal, though, and vice versa.)

yes, but how many of these gods ordained it ?

can I say that this should probably be discussed with xtofu80 on the german sentence...http://tatoeba.org/eng/sentences/show/399451

One, probably.

@saeb
Good point.

well, I couldn't really know which one was the culprit...
In any case, "Götter" is a plural...
I suggest a detachment...

@sacredceltic
they're already 'detached'...the german is connected to the english through the japanese...notice that the german appears grey when viewed here

yes, but I mean, even in Japnese, there can be only one or several gods, not both. So the german sentence, along with my french translation of it, should not be linked with the japanese anymore if there is only one.

not really japanese nouns don't indicate number...so I guess it can be translated as both 'god' and 'gods'

Most of Japanese don't care about how many gods are there.^^
We are very tolerant of religion.
And I can't know which god was meant in this sentence at all.

It's not 'who' it's 'how many' that is under question.

I said we don't care how many.^^
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:gracefully, 2011年2月19日
リンク:Crul, 2011年4月26日