No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
God has ordained that all men shall die.
  • date unknown
linked to #144907
linked to #760982
  • Crul
  • Apr 26th 2011, 00:28
linked to #855361

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #269657

God has ordained that all men shall die.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
神[かみ] は[] 人間[にんげん] は[] みな[] 死ぬ[しぬ] もの[] と[] 定め[さだめ] た[] 。[]
Dios ha ordenado que todo hombre ha de morir.
Inilagda ng Diyos na lahat ng tao ay mamamatay.
Gott entschied, dass alle Menschen sterben sollten.
Deus ordenou que todo homem há de morrer.


Aug 4th 2010, 17:35
the English translation doesn't match at all the German one. I think it should be advisable to go back to the Japanese original to make it out.
Aug 4th 2010, 17:55
"God has ordained that all men are mortal." might be a closer match to the Japanese sentence. (Anything that shall die is mortal, though, and vice versa.)
Aug 4th 2010, 18:05
yes, but how many of these gods ordained it ?
Aug 4th 2010, 18:07
can I say that this should probably be discussed with xtofu80 on the german sentence...http://tatoeba.org/eng/sentences/show/399451
Aug 4th 2010, 18:09
One, probably.
Aug 4th 2010, 18:09
Good point.
Aug 4th 2010, 18:15
well, I couldn't really know which one was the culprit...
In any case, "Götter" is a plural...
I suggest a detachment...
Aug 4th 2010, 18:20

they're already 'detached'...the german is connected to the english through the japanese...notice that the german appears grey when viewed here
Aug 4th 2010, 18:26
yes, but I mean, even in Japnese, there can be only one or several gods, not both. So the german sentence, along with my french translation of it, should not be linked with the japanese anymore if there is only one.
Aug 4th 2010, 18:28
not really japanese nouns don't indicate number...so I guess it can be translated as both 'god' and 'gods'
Aug 4th 2010, 19:08
Most of Japanese don't care about how many gods are there.^^
We are very tolerant of religion.
And I can't know which god was meant in this sentence at all.
Aug 4th 2010, 19:10
It's not 'who' it's 'how many' that is under question.
Aug 4th 2010, 19:12
I said we don't care how many.^^

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.