I think I prefer 'was'.
We could do with some better examples for 聖火 as well.
Bump
Bump what? You think you prefer "was". I prefer "had been". Your alternative has been noted.
I'm not sure what you mean by wanting better examples for "聖火". If you don't like the "Olympic Flame" translation or would like to make a note that the term isn't used solely for the fire traditionally carried from Greece to the venue hosting the Olympic Games to be kept burning for their duration, the comments here seem like a good place.
The translation of 聖火 as Olympic Flame is possible, indeed likely, in this sentence. I'm not complaining about that - just that this is the only example we have for 聖火 and it is not a very good one.
I'm still confused what the purpose of the bump was. If you want more examples, just add them.
I bumped because I hadn't had a reply. You could have either a) said 'OK' and changed it to 'was' or b) said 'I don't think so' and I would probably have left it as that.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by Swift, May 8, 2010