About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
linked to #140244
  • date unknown
I found it difficult to make myself heard owing to the noise.
  • Scott
  • May 18th 2010, 19:27
linked to #390587
  • Scott
  • Jul 20th 2010, 14:57
linked to #431657
I found it difficult to make myself heard due to the noise.
linked to #546169
linked to #2091836
linked to #2098542

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #274329

I found it difficult to make myself heard due to the noise.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Mi havis malfacilaĵon aŭdigi min pro la bruo.
Mi malkovris ke, pro la bruo, estis malfacile igi min aŭdebla.
Mi trovis ke estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.
J'ai trouvé difficile de me faire entendre à cause du bruit.
J'ai eu du mal à me faire entendre à cause du bruit.
騒音[そうおん] の[] ため[] 、[] 声[こえ] が[] なかなか[] 通ら[とおら] なかっ[] た[] 。[]
Ich hatte Mühe, mich bei dem Lärm verständlich zu machen.
Durch den Krach fiel es mir schwer, gehört zu werden.
I found it difficult to make myself heard because of the noise.
גיליתי שקשה לגרום לכך שישמעו אותי מפאת הרעש.
Nehezen tudtam megértetni magam a nagy zaj miatt.
Ho trovato difficile farmi sentire a causa del rumore.
I l'hai tribulà a feme sente 'nt ël ciadel.


Dec 21st 2012, 07:59
Sonas iom strange. Sed kial vi ne komentis al la esperanto frazo?

Oni "trovas ion" same kiel oni "opinias ion". Tiaj konstruaĵoj kun "it" malfacile tradukeblas.
Dec 21st 2012, 15:03
Pardonu. Mi erare metis la demandon sub la angla frazo, kaj ne sub la traduko al Esperanto. Mi movos ĝin. Jakov, ĉu vi movos vian?
Aug 25th 2013, 02:34

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.