This translation from Japanese is just wrong. So, in order not to mess up the other language translations based on the English, what should I do? At least the Spanish one is a direct (wrong?) translation of the English sentence.
Tokyo is a terminus of the Tokaido line. Is it unnatural to say that the Tokaido like terminates at Tokyo (= Tokyo is a terminus of the Tokaido line).
The thing is that there is a Japanese verb for "terminate" in this context: [...] 東京行きです。The Japanese sentence has the noun 終点 as in last/final stop or terminus. A better translation would be "The terminus of Tokaido line is Tokyo" or simply "The final/last stop of Tokaido line is Tokyo".
Or, "Tokyo is the terminus of the Tokaido line". :)
Both sentences (with "terminates" and "terminus") effectively mean the same though the wording differs, don't they? :-)
In cases like this we're supposed to add alternate translations leaving the existing one intact unless it's ungrammatical.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Hellerick, July 31, 2010
linked by windra, November 18, 2010
linked by Esperantostern, February 27, 2011
linked by Hans07, November 14, 2011
edited by Hautis, January 31, 2014
edited by Hautis, January 31, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, February 6, 2014
linked by deyta, May 12, 2015
linked by PaulP, November 17, 2015