Не грусти, милый друг! Как можешь ты быть так пессимистичен? ([#2807543])
--> http://www.youtube.com/watch?v=x5Fh1YtO5q0
- > —
Хмм, я пока не знаток немецкого, но насколько я вижу, там написано "никто не переводит" в настоящем времени. Может, стоило бы сохранить условный характер предложения?
Английский перевод с немецкого меня тоже на это наводит.
Получается, что в переводе фраза звучит как факт (пусть и "по моему мнению"), но в оригинале она выражает отрицательные ожидания (так сказать, "отрицательную надежду"). Посыл такой, что я смотрю на свои фразы и думаю: "Эх, вряд ли кто-нибудь переведёт..."
Так что, возможно, надо бы обдумать перевод ещё раз?
Предисловие: I beg your pardon, I'm going to write in English in order to save time.
Sorry, I had read your sentence too fast and inattentively, indeed. I even guess I "translated" my own thoughts instead of your sentence. I'd noticed already before, that only seldom russian sentences are translated by non-native speakers. And, as I think, this situation indicates the lack of justice and balance in international communication.
But, to come back to the original topic: yes, I'm going to retranslate your sentence. Thank you for your comment and advice.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Ooneykcall, October 25, 2013
linked by al_ex_an_der, October 25, 2013
unlinked by al_ex_an_der, October 25, 2013
linked by al_ex_an_der, October 25, 2013
linked by odexed, January 23, 2014