
The sunbeam -> Sunlight (?)

Google Translate also says "sunlight".
@small_snow, @Pfirsichbauemchen, should we change it to "sunlight"?

Honestly, I'm not sure about the difference between 'sunbeam' and 'sunlight'.
What is the difference between sunbeam and sunlight?
According to the Cambridge Dictionary:
sunbeam: a beam of light from the sun that you can see
sunlight: the light that comes from the sun
The Japanese word '日光 (Nikko)' mean:
The Japanese dictionary says:
(1) 太陽の光線。
(2) 日の光。
(1) means the sun's rays and a ray of the sun.
(2) means sunlight.
So, I understand the Japanese word '日光 (Nikko)' can be translated as sunbeam or sunlight in a broad sense.
That's why I think either is fine, as long as the English sentence makes sense and is a natural expression.
Is it odd to use sunbeam in this English sentence?

"Sunlight acts upon the skin" is definitely okay.
"The sunbeam acts upon the skin" seems a little unusual to me in that we generally think of a single sunbeam as small and weak, so it wouldn't occur to us that it would affect the skin. But I suppose it would have some effect, even if it's small.
Given that the Japanese word can mean either "sunbeam" or "sunlight", I think we can drop the "@check translation" tag that @Cangarejo added (which was what drew my attention to the sentece). I think the sentence can also stand as it is. I'll just add another translation to the Japanese: "Sunlight acts upon the skin."
Thank you!

Thanks for the detailed explanation.
If we leave your comment here, other members who see this will know why this sentence is still on Tatoeba.
I've added what (I think) is the best translation to your newly added sentence. Thank you too.