Stomach ulcers form in the stomach.
"An ulcer is a discontinuity or break in a bodily membrane that impedes the organ of which that membrane is a part from continuing its normal functions."--Wikipedia
CK has apparently deleted the following:
- - - - - - - - - - - - - - - - -
* temporary comment *
胃に潰瘍が出来る。
The ”できる" in this sentence doesn't mean "can."
I'll need to unlink the Japanese, and maybe others will now need to unlink other languages, too.
I'd suggest the following. It at least matches the Japanese. (Make it plural.)
Ulcers form in the stomach.
The original sentence was OK, too. I can easily imagine it being used in a documentary film showing a video or an animation of an ulcer forming in the stomach.
Reverting back to the original sentence means that all the other translations can remain and not need to be redone.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
He assumes a context in which "the original sentence was OK." Perfectly reasonable, but in that context, "ulcer" means "stomach ulcer."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Alois, January 11, 2011
linked by peibolvig, February 9, 2012
linked by peibolvig, February 9, 2012
edited by user7736, December 11, 2012
linked by Guybrush88, December 11, 2012
edited by user7736, December 13, 2012