huomaamatta tätä ---> huomaamatta häntä, vai? :)
Suomessa on aika ongelmallista käyttää kahta eriviitteistä hän-pronominia samassa lauseessa, varsinkin, kun edes sukua ei ole (sehän oikeastaan pelastaa englanninkielisen lauseen). Turkki taas on kieli, joka pudottaa aiemmin mainitun tai muuten kontekstin perusteella selvän kolmannen persoonan pronominin, joten siinäkään kielessä epäselvyyttä ei synny (pudonnut pronomini on se henkilö, josta on puhuttu edellisessäkin lauseessa). Siksi käytin suomessa tämä-pronominia viittaamaan aiemmin mainittuun henkilöön, jotta edes jollakin tavalla pystyisin osoittamaan, kuka ohitti kenetkin - se on yksi tämä-pronominin funktioista. Kontekstissa tietysti tällaista ongelmaa ei tulisikaan.
Taas oppinut jotakin, kiitos. :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1600081
added by Abla, November 3, 2013
linked by Abla, November 3, 2013