About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
He has been dead for three years.
  • date unknown
linked to #120304
  • date unknown
linked to #129992
linked to #342409
  • Wolf
  • Feb 11th 2010, 08:54
linked to #361354
linked to #370081
linked to #406538
linked to #598494
linked to #557456
linked to #839406
linked to #889544
linked to #839406
linked to #1337692
linked to #822049
linked to #822062
linked to #1370011
  • duran
  • May 27th 2012, 10:39
linked to #1594594
linked to #1595377
linked to #1620338
linked to #3476151

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #283705

He has been dead for three years.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.


Mar 8th 2010, 11:31
The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
Mar 8th 2010, 13:27
A more literal translation of the Japanese would be
"It's been three years since he died."

There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.
Mar 8th 2010, 13:37
Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.
Mar 8th 2010, 13:43
ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
Mar 8th 2010, 13:45
thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.
Mar 8th 2010, 13:54
Ok, I corrected the French version.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.