About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
He did a real snow job on my daughter.
  • date unknown
linked to #15317
  • date unknown
linked to #118221
linked to #787804
  • U2FS
  • Mar 10th 2011, 20:08
linked to #787882
linked to #812287
linked to #1405160
linked to #1405161
linked to #3191738
linked to #3687080

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #285443

He did a real snow job on my daughter.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Er hat meine Tochter nach Strich und Faden eingewickelt.
Il a réussi à faire croire à ma fille que son histoire était plausible.
Il a vraiment fait gober son baratin à ma fille.
Ille sapeva ben convincer mi filia de su historia deceptive.
Ha davvero ingannato mia figlia.
Lui ha davvero ingannato mia figlia.
彼[かれ] の[] もっとも[] らしい[] 話[はなし] に[] 娘[むすめ] は[] まんまと[] 乗せ[のせ] られ[] て[] しまっ[] た[] 。[]
Ele levou direitinho minha filha na conversa.
Он изрядно навешал моей дочери лапши на уши.
Li sukcese kredigis al mia filino, ke lia historio estas verŝajna.
Li vere konvinkis mian filinon per sia ĉarlatanaĵo.


Jan 31st 2012, 08:04
I wonder how common the expression "to do a snow job on somebody" actually is. I know what it means, but only after looking it up here http://www.urbandictionary.com/...rm=snow%20job. Would a native speaker outside the US please comment ?
I'm asking because I feel very strongly about advanced learners of a foreign language embarrassing themselves by proudly bombarding natives speakers with phrases which only exist in dictionaries, not in natural conversation.
Jan 31st 2012, 10:58
Well I only adopted it. Feel free to change it
Jan 31st 2012, 11:17
actually, if you look at the tags, this has been "OK"'d by CK, who is a native US speaker.
Jan 31st 2012, 11:37
here "to do a snow job" can be considered like "to deceive", right?
Feb 4th 2012, 17:13
Sacredceltic, that "ok" by CK doesn't really answer my question, which was: Is this expression commonly used by native speakers outside the US. I have a sneaking feeling it isn't.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.