Are these ESP phrases right translations? I suggest splitting.
No one of these sentences is a translation of the English one. And they're all grammatically wrong (totally) without exception. :/
I suggest deletion of all these sentences.
The English sentence is also wrong.
You can adopt the sentence and change it. :)
I don't want to confuse the issue. Might as well wipe the whole slate clean.
Well, not ALL of the sentences are wrong. The JAP sentence 117467 has been properly translated into ENG (286197 - but if that doesn't sound right, let a native speaker adopt and correct it) and two POL ones (722148 and 722149), which are correct. The ESP ones seem to have nothing to do with the others. I suggest splitting them as separate ones. That solves the problem.
But the Esperanto sentences are all wrong, sometimes even incomprehensible. In my opinion it'd be easier here to just delete the ESP sentences.
The Polish ones, btw, seem to be translations of the Japanese sentence, although the short one just says "Leave him alone."
Ho, kiel okazis tiu teruraĵo? Ĉu eble pro iu teknika kialo? Alion malfacilas kredi.
„Prefere vi lasu lin agi, kiel li volas“, eble estus proksima traduko.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by behi, January 11, 2011
linked by behi, January 11, 2011
linked by behi, January 11, 2011
linked by behi, January 11, 2011
linked by behi, January 11, 2011
linked by behi, January 11, 2011
edited by Dejo, January 26, 2011