Logs

  • date unknown
linked to #111158
  • date unknown
He is gross man.
  • Dejo
  • 2011-01-25 02:34
linked to #725943
linked to #862689
  • Dejo
  • 2011-06-01 18:35
He is gross, man.
  • Dejo
  • 2011-06-01 18:37
He is gross, man!
linked to #919164
  • Dejo
  • 2011-06-01 18:46
linked to #919174
linked to #919273
unlinked from #111158

Sentence #292527

eng
He is gross, man!
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
cmn
他是个粗鲁的人。
他是個粗魯的人。
tā shì ge cūlǔ de rén 。
deu
Er ist ein ungehobelter Mann.
deu
Menschenskind, ist der widerlich!
deu
Mannomann! Er ist widerlich!
fra
Qu'il est grossier !
epo
Diable, li estas abomema!
epo
Kiom kruda li estas!
fra
C'est un rustre.
fra
Mon Dieu qu'il est grossier !
rus
Какой он грубый!

Comments

Shiawase
2011-06-01 17:36
--responding to @needs native check--
needs "a"
"He is a gross man."

doesn't match Japanese.
Dejo
2011-06-01 18:21
It doesn't need "a". In this case "man" is used like an expletive. Man, is he gross. Jesus Christ almighty, is he gross. etc.
Dejo
2011-06-01 18:24
Come to think of it, I must have adopted this sentence. I don't know if it was a good translation from the Japanese, but it makes sense in English as I understand it.
sacredceltic
2011-06-01 18:32
>It doesn't need "a". In this case "man" is used like an expletive. Man, is he gross. Jesus Christ almighty, is he gross. etc.

Then I think you should insert a comma before "Man". And I also wonder, in this case, if "Man" should not have a capital "M" since it's a title...
Shiawase
2011-06-01 18:35
It doesn't match the Japanese at all. in either sense.
I don't know who can do the unlinking here, or where I should comment about it.

To make it clearer a comma could be placed between gross and man and an exclamation point used.
I can see your usage but thought of the more prosaic meaning.

As a further comment, as an example it would show the usage of "man" in this sense more clearly if it was a bit longer.
Dejo
2011-06-01 18:35
I put the comma, thanks. I think it should be tagged colloquial or slang.
Fingerhut
2011-06-01 18:37
If you interpret it as 'Blimey, he's gross', it wouldn't match any of the translations as far as I can see. 'He's a gross man' would quite well. I actually don't think it doesn't match the Japanese sentence, but maybe that's just because the English word 'gross' isn't that familiar to me.
Dejo
2011-06-01 18:37
I added the exclamation mark.
Fingerhut
2011-06-01 18:38
The German translation has to be changed as well, in that case.
Dejo
2011-06-01 18:39
@Fingerhut: How about " Menschenskind ist der widerlich"
Fingerhut
2011-06-01 18:41
That would be okay, I think. :) I'd add a comma in there as well (after 'Menschenskind').
Fingerhut
2011-06-01 18:43
(You should check the Chinese as well, I don't understand that, sorry)
Fingerhut
2011-06-01 18:45
If you just changed the Japanese to 「あの人、ひどいわね」you wouldn't have had to change that much... :P
Shiawase
2011-06-01 19:04
@fingerhut
I'm not sure you should be changing the Japanese to suit your purpose, as it was ok to begin with. It'd be better to add a new Japanese sentence.
Shiawase
2011-06-01 19:05
@fingerhut
Sorry, I misread your comment as having *changed* the Japanese.
Fingerhut
2011-06-01 19:12
@Shiawase: it's all fine, as long as the translations of the concerned sentences are reviewed. :)
It really gets difficult, if there already are many translations involved...
sacredceltic
2011-06-01 19:30
where it becomes really difficult, is when sentences get unlinked and then linked again, by people who haven't followed the former debates that resulted in the unlinking...
Shiawase
2011-06-01 20:34
@Fingerhut
>I actually don't think it doesn't match the Japanese sentence, but maybe that's just because the English word 'gross' isn't that familiar to me.

Gross has a sense of disgust in this case, I don't get that sense from the Japanese ひどい