Sentence nº29306
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
Either: Can you recommend a place to stay in London?
Or Can you recommend to me a place to stay in London?
I wouldn't use the second one although its correct.
The dictionary definition says."recommend someone or something to someone"
@orcrist: Regarding the grammar, wouldn't the dative be "recommend to someone"? Did you mean the accusative (e.g. "recommend someone")?
Can you order me a sandwich?
Can you get me a drink?
Can you find me a hotel?
Since this isn't your native language, I'd suggest "unowning" this sentence, leaving it free for a native speaker to adopt. This way we can all be confident that it's a good sentence.
The Tatoeba Project asks that you only adopt sentences in your native language.
"... adopt any "orphan" sentence you see in your native language, ... "
Source:
http://tatoeba.org/eng/activiti..._sentences/eng
(See the right side of the page.)
Lots of textbooks use this as a "pattern" drill.
The related pattern is: Can you ____ for me.
Can you order me a sandwich?
Can you get me a drink? => Can you get a drink for me?
Can you find me a hotel?
The related pattern is: Can you ____ to me.
Can you recommend me ...
I personally probably would use one of these.
Can you recommend a place to stay in London?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/968135
Can you recommend to me a place to stay in London?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2156981
Can you recommend a place for me to stay in London?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2157005
However, googling "can you recommend me" in quotes shows a lot of examples of it being used.
At least one person on one website says it is "bad grammar."
http://www.google.com/search?q=...ecommend+me%22
Some verbs (like "recommend", in my view) should not be used in the "verb + me" form because they have an unnatural feel ... textbooks that claim otherwise sound dubious. :-)
Maybe it's an age difference, or a regional difference, but I don't see why the original was changed, as it was, IMO, perfectly fine and even better sounding than the alternatives proposed afterwards.
I have to agree. Japanese and Russian translation have "the receiving" party just like English original version had. So now we have mismatching translations.
I see your point. But, does the following situation possible? A journalist interviewing, say, a restaurant critic: "Personally, I don't like Italian cuisine, but I know Italian restaurants are your favourite subject. Can you recommend a good place to have an Italian style dinner in out city?"
The structure of your sentence is exactly like the one above and the journalist is still the receiver of the information and whether or not he decides to pass it on to his readers is another question. However if you want to be specific about who the receiver is, then I suggest:
1.Can you recommend a good restaurant to our reader.
2.Can you recommend a restaurant to my liking.
As I'm writing this, I realize that in English we usually place the direct object before the indirect one: "Give it to me".
"Can you recommend me a place..." does not sound strange, IMO, as it is immediately evident, from the absence of the dative "to"/"for" after "me" that the meaning is "recommend TO me".
I also don't agree that putting "me" would be an over-translation. The sentence, as is, sounds more general - the speaker could be asking the person to recommend a place to someone else. I believe that sharptoothed's example illustrates this very well.