menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #29306

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

orcrist orcrist January 21, 2013 January 21, 2013 at 12:56:10 AM UTC link Permalink

This sentence feels wrong. I have never heard "recommend" used in the dative. In my experience, nobody would say it that way ... we would use "recommend to me" or merely "recommend" instead. (However, the dative is tricky, and there are no firm rules dictating when one can use it.)

Dejo Dejo January 21, 2013 January 21, 2013 at 1:10:50 AM UTC link Permalink

Orcrist is right.
Either: Can you recommend a place to stay in London?
Or Can you recommend to me a place to stay in London?
I wouldn't use the second one although its correct.
The dictionary definition says."recommend someone or something to someone"

FeuDRenais FeuDRenais January 21, 2013 January 21, 2013 at 1:32:15 AM UTC link Permalink

This sentence sounds fine to me. "recommend me" is just the shortened version of "recommend to me", most likely. I've definitely used this construction before and have heard other native speakers use it. Nothing wrong with it, IMO.

@orcrist: Regarding the grammar, wouldn't the dative be "recommend to someone"? Did you mean the accusative (e.g. "recommend someone")?

FeuDRenais FeuDRenais January 21, 2013 January 21, 2013 at 1:36:42 AM UTC link Permalink

Other similar constructions would be:

Can you order me a sandwich?
Can you get me a drink?
Can you find me a hotel?

orcrist orcrist January 21, 2013 January 21, 2013 at 3:14:04 AM UTC link Permalink

I suppose that on occasion people use the "recommend me" pattern, but if I were writing or teaching, I would never write it or recommend it. That alone is worth noting here.

Some verbs (like "recommend", in my view) should not be used in the "verb + me" form because they have an unnatural feel ... textbooks that claim otherwise sound dubious. :-)

Dejo Dejo January 21, 2013 January 21, 2013 at 4:11:35 AM UTC link Permalink

"@FeudRenais. "recommend me" means "to give me a recommendation" Example: Can you recommend me to your boss, since I need a job.

FeuDRenais FeuDRenais January 21, 2013 January 21, 2013 at 8:41:19 PM UTC link Permalink

@Dejo: Yes, I know. By the way, the sentence as you have it now has lost its original meaning. Now it's a recommendation without the receiving party ("me") specified.

Maybe it's an age difference, or a regional difference, but I don't see why the original was changed, as it was, IMO, perfectly fine and even better sounding than the alternatives proposed afterwards.

sharptoothed sharptoothed January 21, 2013 January 21, 2013 at 8:50:59 PM UTC link Permalink

> the sentence as you have it now has lost its original meaning

I have to agree. Japanese and Russian translation have "the receiving" party just like English original version had. So now we have mismatching translations.

Shishir Shishir January 21, 2013 January 21, 2013 at 8:59:20 PM UTC link Permalink

@sharptoothed: the same happens with the Spanish and the French sentences, they also specify the receiving party ("me").

Dejo Dejo January 21, 2013 January 21, 2013 at 9:46:51 PM UTC link Permalink

In English the receiving party is understood to be the questioner. Ergo there is no mismatch. In fact putting the "me" in, might be considered an overtranslation. Here is the reason why the English sentence sounds strange with "me". In English "me" can be either an object or an indirect object. A native speaker might first assume that it's an object, so when reading "Can you recommend me" will understand "can you put in a good word for me". Then when you continue reading the sentence, you realize that's an indirect object is meant here. The mental revision that becomes necessary in mid- sentence gives it an unnatural feel.

sharptoothed sharptoothed January 21, 2013 January 21, 2013 at 10:11:22 PM UTC link Permalink

2Dejo
I see your point. But, does the following situation possible? A journalist interviewing, say, a restaurant critic: "Personally, I don't like Italian cuisine, but I know Italian restaurants are your favourite subject. Can you recommend a good place to have an Italian style dinner in out city?"

Dejo Dejo January 21, 2013 January 21, 2013 at 10:23:13 PM UTC link Permalink

@sharptoothed
The structure of your sentence is exactly like the one above and the journalist is still the receiver of the information and whether or not he decides to pass it on to his readers is another question. However if you want to be specific about who the receiver is, then I suggest:
1.Can you recommend a good restaurant to our reader.
2.Can you recommend a restaurant to my liking.

As I'm writing this, I realize that in English we usually place the direct object before the indirect one: "Give it to me".

FeuDRenais FeuDRenais January 22, 2013 January 22, 2013 at 12:39:30 AM UTC link Permalink

I think this is one of those sentences where native speakers disagree...

"Can you recommend me a place..." does not sound strange, IMO, as it is immediately evident, from the absence of the dative "to"/"for" after "me" that the meaning is "recommend TO me".

I also don't agree that putting "me" would be an over-translation. The sentence, as is, sounds more general - the speaker could be asking the person to recommend a place to someone else. I believe that sharptoothed's example illustrates this very well.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Can you recommend me a place to stay in London?

added by an unknown member, date unknown

Can you recommend a place to stay in London?

added by LittleBoy, June 30, 2011

Can you recommend a place to stay in London?

edited by al_ex_an_der, January 21, 2013