About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
Can you recommend me a place to stay in London?
  • date unknown
linked to #192143
linked to #447829
Can you recommend a place to stay in London?
linked to #967976
linked to #1187195
linked to #1235005
  • Scott
  • Dec 30th 2011, 16:25
linked to #1321250
  • Eldad
  • Feb 27th 2012, 18:25
linked to #1459487
  • Eldad
  • Feb 27th 2012, 18:25
linked to #1459488
linked to #1573241
  • CK
  • Jan 21st 2013, 02:09
linked to #192143
Can you recommend a place to stay in London?
linked to #29306
linked to #29306
linked to #447829
linked to #2555308
linked to #2555309
linked to #2555310
linked to #2555312

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #29306

Can you recommend a place to stay in London?

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

ロンドン[] で[] 滞在[たいざい] する[] 場所[ばしょ] を[] 推薦[すいせん] し[] て[] もらえ[] ます[] か[] 。[]


Jan 21st 2013, 00:56
This sentence feels wrong. I have never heard "recommend" used in the dative. In my experience, nobody would say it that way ... we would use "recommend to me" or merely "recommend" instead. (However, the dative is tricky, and there are no firm rules dictating when one can use it.)
Jan 21st 2013, 01:10
Orcrist is right.
Either: Can you recommend a place to stay in London?
Or Can you recommend to me a place to stay in London?
I wouldn't use the second one although its correct.
The dictionary definition says."recommend someone or something to someone"

Jan 21st 2013, 01:32
This sentence sounds fine to me. "recommend me" is just the shortened version of "recommend to me", most likely. I've definitely used this construction before and have heard other native speakers use it. Nothing wrong with it, IMO.

@orcrist: Regarding the grammar, wouldn't the dative be "recommend to someone"? Did you mean the accusative (e.g. "recommend someone")?
Jan 21st 2013, 01:36
Other similar constructions would be:

Can you order me a sandwich?
Can you get me a drink?
Can you find me a hotel?
Jan 21st 2013, 03:14
I suppose that on occasion people use the "recommend me" pattern, but if I were writing or teaching, I would never write it or recommend it. That alone is worth noting here.

Some verbs (like "recommend", in my view) should not be used in the "verb + me" form because they have an unnatural feel ... textbooks that claim otherwise sound dubious. :-)
Jan 21st 2013, 04:11
"@FeudRenais. "recommend me" means "to give me a recommendation" Example: Can you recommend me to your boss, since I need a job.
Jan 21st 2013, 20:41
@Dejo: Yes, I know. By the way, the sentence as you have it now has lost its original meaning. Now it's a recommendation without the receiving party ("me") specified.

Maybe it's an age difference, or a regional difference, but I don't see why the original was changed, as it was, IMO, perfectly fine and even better sounding than the alternatives proposed afterwards.
Jan 21st 2013, 20:50
> the sentence as you have it now has lost its original meaning

I have to agree. Japanese and Russian translation have "the receiving" party just like English original version had. So now we have mismatching translations.
Jan 21st 2013, 20:59
@sharptoothed: the same happens with the Spanish and the French sentences, they also specify the receiving party ("me").
Jan 21st 2013, 21:46
In English the receiving party is understood to be the questioner. Ergo there is no mismatch. In fact putting the "me" in, might be considered an overtranslation. Here is the reason why the English sentence sounds strange with "me". In English "me" can be either an object or an indirect object. A native speaker might first assume that it's an object, so when reading "Can you recommend me" will understand "can you put in a good word for me". Then when you continue reading the sentence, you realize that's an indirect object is meant here. The mental revision that becomes necessary in mid- sentence gives it an unnatural feel.
Jan 21st 2013, 22:11
I see your point. But, does the following situation possible? A journalist interviewing, say, a restaurant critic: "Personally, I don't like Italian cuisine, but I know Italian restaurants are your favourite subject. Can you recommend a good place to have an Italian style dinner in out city?"
Jan 21st 2013, 22:23
The structure of your sentence is exactly like the one above and the journalist is still the receiver of the information and whether or not he decides to pass it on to his readers is another question. However if you want to be specific about who the receiver is, then I suggest:
1.Can you recommend a good restaurant to our reader.
2.Can you recommend a restaurant to my liking.

As I'm writing this, I realize that in English we usually place the direct object before the indirect one: "Give it to me".
Jan 22nd 2013, 00:39
I think this is one of those sentences where native speakers disagree...

"Can you recommend me a place..." does not sound strange, IMO, as it is immediately evident, from the absence of the dative "to"/"for" after "me" that the meaning is "recommend TO me".

I also don't agree that putting "me" would be an over-translation. The sentence, as is, sounds more general - the speaker could be asking the person to recommend a place to someone else. I believe that sharptoothed's example illustrates this very well.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.