I wonder if, as a translation of the Japanese, the indefinite article wouldn't be more appropriate.
Answer to a question:
It's OK with "the," I think.
One possible situation: Two kids are looking at one apple on a tree. It falls.
Other possible interpretation:
Once I had an apricot tree that gave only one fruit. And than that one felt down. (true story)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by TRANG, December 11, 2009
linked by Pharamp, April 18, 2010
linked by brambury, September 6, 2010
linked by arashi_29, November 7, 2010
linked by brauliobezerra, February 9, 2011
linked by joro, August 3, 2011
linked by marcelostockle, December 2, 2011
linked by alexmarcelo, December 18, 2011
linked by duran, January 7, 2012
linked by Alois, January 13, 2012
linked by Amastan, July 30, 2012
linked by pne, September 4, 2012
linked by jeedrek, February 16, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, September 14, 2014
linked by marafon, September 14, 2014
linked by neron, September 15, 2014
linked by danepo, October 19, 2014
linked by danepo, October 19, 2014
linked by Guybrush88, October 20, 2014
linked by sacredceltic, November 19, 2014
linked by Horus, January 20, 2015
linked by maaster, July 30, 2015
linked by AlanF_US, January 21, 2016
linked by shekitten, May 24, 2019
linked by shekitten, May 24, 2019
linked by aldar, June 6, 2019
linked by MarijnKp, December 15, 2019
linked by Alkrasnov, July 17, 2021
linked by abburns, October 14, 2021
linked by baetota, March 9, 2022