
I understand this sentence as he is so much interested about the scene, that he forgets to breathe. If I am right, then on this page there are sentences saying the opposite: he watched the scene without much interest...
Am I right?
(I beg pardon for my poor English)

It seems that among the direct translations only the French sentence is out of line (in that it says the opposite). I would suggest separating it (but I probably should not comment on English sentences).

Ĉu do sufiĉas simple klaki sur la tondilo antaŭ la franca frazo?

Jes, tio sufiĉas, sed ŝajnas, ke danepo jam faris tion por ni. Danke al vi ambaŭ nun ĉio estas en ordo.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Freyja, 2011年2月7日
リンク:ednorog, 2011年3月14日
リンク:ae5s, 2011年9月15日
リンク解除:danepo, 2012年8月23日
リンク:danepo, 2012年8月23日
リンク:danepo, 2012年8月23日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2012年8月24日
リンク:GrizaLeono, 2013年2月21日