I understand this sentence as he is so much interested about the scene, that he forgets to breathe. If I am right, then on this page there are sentences saying the opposite: he watched the scene without much interest...
Am I right?
(I beg pardon for my poor English)
It seems that among the direct translations only the French sentence is out of line (in that it says the opposite). I would suggest separating it (but I probably should not comment on English sentences).
Ĉu do sufiĉas simple klaki sur la tondilo antaŭ la franca frazo?
Jes, tio sufiĉas, sed ŝajnas, ke danepo jam faris tion por ni. Danke al vi ambaŭ nun ĉio estas en ordo.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Freyja, February 7, 2011
linked by ednorog, March 14, 2011
linked by ae5s, September 15, 2011
unlinked by danepo, August 23, 2012
linked by danepo, August 23, 2012
linked by danepo, August 23, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 24, 2012
linked by GrizaLeono, February 21, 2013