clear
swap_horiz
search

Logs

He was watching the scene with breathless interest.

added by , date unknown

#102764

linked by , date unknown

#746541

linked by Freyja, 2011-02-07 23:43

#793034

linked by ednorog, 2011-03-14 16:08

#1107598

linked by ae5s, 2011-09-15 20:43

#746541

unlinked by danepo, 2012-08-23 19:58

#1793374

linked by danepo, 2012-08-23 20:02

#1793377

linked by danepo, 2012-08-23 20:03

#1793799

linked by Pfirsichbaeumchen, 2012-08-24 05:43

#2242563

linked by GrizaLeono, 2013-02-21 21:35

Sentence #300930

eng
He was watching the scene with breathless interest.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
bul
Той гледаше сцената с притаен дъх.
dan
Han iagttog scenen med åndeløs interesse.
deu
Er betrachtete die Szene mit angehaltenem Atem.
epo
Li rigardis la scenon kun spirraba intereso.
epo
Li spektis la scenon kun senspira intereso.
jpn
彼は息を凝らしてその光景を見つめていた。
rus
Он смотрел на сцену, затаив дыхание.
hun
Lélegzetvisszafojtva bámulta a jelenetet.
pol
Wpatrywał się w krajobraz z zapartym tchem.

Comments

GrizaLeono 2012-08-23 13:57 link permalink

I understand this sentence as he is so much interested about the scene, that he forgets to breathe. If I am right, then on this page there are sentences saying the opposite: he watched the scene without much interest...
Am I right?
(I beg pardon for my poor English)

Pfirsichbaeumchen 2012-08-23 14:32 link permalink

It seems that among the direct translations only the French sentence is out of line (in that it says the opposite). I would suggest separating it (but I probably should not comment on English sentences).

GrizaLeono 2012-08-23 19:54 link permalink

Ĉu do sufiĉas simple klaki sur la tondilo antaŭ la franca frazo?

Pfirsichbaeumchen 2012-08-24 04:57 link permalink

Jes, tio sufiĉas, sed ŝajnas, ke danepo jam faris tion por ni. Danke al vi ambaŭ nun ĉio estas en ordo.