Lau mi temas pri aero sur la luno.
Tute ne : "avoir l'air de" en la franca estas esprimo, kiu signifas "ŝajni", "aspekti".
Mi modifis la frazon, ĉar la esprimo "esti sur la Luno" estas francismo, kiu signifas "esti en siaj revoj", verŝajne ne komprenebla de alikulturanoj.
Jes, sed la aliaj frazoj cxiuj temas pri aero, komparu la anglan, hispanan kaj germanan.
Mi ege pardonpetas, ĉar mi mislegis la francan frazon, tial la traduko estis tute falsa.
Anstataŭ legi "Il n'y a pas d'air sur la Lune", mi legis "Il n'a pas l'air sur la Lune".
Denove dankegon pro via helpo!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1076781
added by nimfeo, January 28, 2014
linked by nimfeo, January 28, 2014
edited by nimfeo, January 28, 2014
edited by nimfeo, January 28, 2014
edited by nimfeo, January 28, 2014
linked by fekundulo, January 28, 2014
linked by Aleksandro40, May 10, 2015
linked by mraz, May 10, 2015
linked by cueyayotl, October 21, 2015