About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


- date unknown
He damned his men right and left.
- date unknown
linked to 100275
Zifre - Apr 10th 2011, 14:54
He damned his men left and right.
Zifre - Apr 10th 2011, 14:56
He damned his men right and left.

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #303422

He damned his men right and left.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

彼[かれ] は[] 部下[ぶか] に[] 当たり散らし[あたりちらし] た[] 。[]


Apr 9th 2011, 18:53
whatever that means...I suggest this might be a very literal translation from the Japanese...
Apr 9th 2011, 22:35
On the contrary, it looks like a very liberal translation.

@TC[jpn]: Is “damn” an appropriate translation for 当り散らす here, and is the “right and left” implied?
Apr 9th 2011, 22:48
"right and left" means "all over the place" or "a lot". When I read this sentence, I imagined an angry captain running around his ship cursing at everyone.
Apr 9th 2011, 22:48
How come each time I question a sentence, it immediately becomes the property of Zifre?
Apr 9th 2011, 22:58
Because I see your comment on the homepage, go to the sentence, see that it is undaptopted, and adopt it. You have a problem with that?
Apr 9th 2011, 23:00
I find it weird, yes...
Apr 10th 2011, 01:12
@sacredceltic: It's a fairly common practice and encouraged. Please adopt sentences that you see are correct.

@Zifre: What I wanted to ask was whether the “right and left” is also implied in the Japanese sentence. 当り散らす just means to find fault with everyone, right? The English sentence sort of implies that this is done indiscriminately, this character dishing out (groundless) criticisms. Does the Japanese do so, too, or does it just describe someone who's (unnecessarily or unreasonably) harsh?
Apr 10th 2011, 09:05
>@sacredceltic: It's a fairly common practice and encouraged. Please adopt sentences that you see are correct.

I do all the time. I just don't specifically choose sentences that are under scrutiny.
Apr 10th 2011, 13:13
[Discussion unrelated to this particular sentence taken to the Wall: http://tatoeba.org/eng/wall/sho...5#message_5645 ]
Apr 10th 2011, 18:49
@Zifre and Nero: Are you guys responding to the translation check request, or just making general comments on the sentence?

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.