menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3069817

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MsFixer MsFixer June 15, 2021 June 15, 2021 at 1:15:16 PM UTC link Permalink

@change
This JPN sentence was translated from IDN #331362, but is missing “-nya” suffix (“his” in English). It’s unclear with whose one my house is compared. Sorry to be blunt, but I also find this JPN sounds very unnatural. IDN #331362 was translated from JPN #163948 . I think just keeping 163948 is enough. Therefore, I suggest to unlink this #3069817 from others, and leave it without amendment (i.e. abandon it). For more details, please visit the discussion on ENG #250562 .

こちらの日本文はインドネシア語 (尼語) #331362 から翻訳されていますが、所有格の接尾辞 “-nya” が抜け落ちた結果、誰の家と比較しているのか不明な状態です。さらに単刀直入で申し訳ありませんが、誤訳を差し引いても日本語単体として不自然な文です。尼語は別の日本文 #163948 (田中コーパス移入) からの翻訳であり、大元の 163948 のみ維持すれば事足ります。そのため、こちらの 3069817 は他の例文との間でリンク解除の上、誤訳修正も不要でそのままお蔵入り (Review Status NGを維持) というのが妥当ではないかと考えます。なお、さらに源流を辿った 英文 #250562 側で本件を含む総合的な意見交換を行っていますので、合わせてご参照下さい。

small_snow small_snow June 16, 2021 June 16, 2021 at 1:36:03 AM UTC link Permalink

@MsFixer
単刀直入過ぎです。Tatoeba は「誤訳だし別の訳が付いている」からと言って、修正案も提示せずにお蔵入りを宣言するサイトではないよ。“-nya” は「彼の」と訳すことが可能なら、次への変更を提案したいと思いますがいかがですか?

家を比べると、僕の家は小さく見える。
--->
彼の家と比べると、僕の家は小さく見える。

なお[#250562]のコメントを読んでみたんだけど、grand-grandpa と grandma は意味が同じでないといけませんが、grand-grandpa と father, doute が全く同じ意味になるとは限りません。
https://en.wiki.tatoeba.org/art...tions-in-grey?

ご検討をよろしくお願いします。

MsFixer MsFixer June 16, 2021 June 16, 2021 at 2:11:24 AM UTC link Permalink

既に投稿されている例文とは「別の解釈・表現であれば」、別途で追加投稿しても良いとルール規定されています。逆にほぼ同じような内容をいくつも投稿しないよう、制限がかかっています。今回は、この公式規定に反した投稿であると考えます。これは、闇雲にデータベースを肥大化させて検索しづらくする行為であり、例文を参照するユーザにとって何よりも不利益です。
したがってこの文を修正するsmall_snowさん案には賛同しかねます。

small_snow small_snow June 16, 2021, edited June 16, 2021 June 16, 2021 at 2:34:14 AM UTC, edited June 16, 2021 at 2:35:32 AM UTC link Permalink

なるほど。では、こちらの対応については、別の方が処理されるのを待つことにしましょう。

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #331362Dibandingkan rumahnya, rumahku terlihat lebih kecil..

家を比べると、僕の家は小さく見える。

added by nnaffu, March 1, 2014