@change
This JPN sentence was translated from IDN #331362, but is missing “-nya” suffix (“his” in English). It’s unclear with whose one my house is compared. Sorry to be blunt, but I also find this JPN sounds very unnatural. IDN #331362 was translated from JPN #163948 . I think just keeping 163948 is enough. Therefore, I suggest to unlink this #3069817 from others, and leave it without amendment (i.e. abandon it). For more details, please visit the discussion on ENG #250562 .
こちらの日本文はインドネシア語 (尼語) #331362 から翻訳されていますが、所有格の接尾辞 “-nya” が抜け落ちた結果、誰の家と比較しているのか不明な状態です。さらに単刀直入で申し訳ありませんが、誤訳を差し引いても日本語単体として不自然な文です。尼語は別の日本文 #163948 (田中コーパス移入) からの翻訳であり、大元の 163948 のみ維持すれば事足ります。そのため、こちらの 3069817 は他の例文との間でリンク解除の上、誤訳修正も不要でそのままお蔵入り (Review Status NGを維持) というのが妥当ではないかと考えます。なお、さらに源流を辿った 英文 #250562 側で本件を含む総合的な意見交換を行っていますので、合わせてご参照下さい。
@MsFixer
単刀直入過ぎです。Tatoeba は「誤訳だし別の訳が付いている」からと言って、修正案も提示せずにお蔵入りを宣言するサイトではないよ。“-nya” は「彼の」と訳すことが可能なら、次への変更を提案したいと思いますがいかがですか?
家を比べると、僕の家は小さく見える。
--->
彼の家と比べると、僕の家は小さく見える。
なお[#250562]のコメントを読んでみたんだけど、grand-grandpa と grandma は意味が同じでないといけませんが、grand-grandpa と father, doute が全く同じ意味になるとは限りません。
https://en.wiki.tatoeba.org/art...tions-in-grey?
ご検討をよろしくお願いします。
既に投稿されている例文とは「別の解釈・表現であれば」、別途で追加投稿しても良いとルール規定されています。逆にほぼ同じような内容をいくつも投稿しないよう、制限がかかっています。今回は、この公式規定に反した投稿であると考えます。これは、闇雲にデータベースを肥大化させて検索しづらくする行為であり、例文を参照するユーザにとって何よりも不利益です。
したがってこの文を修正するsmall_snowさん案には賛同しかねます。
なるほど。では、こちらの対応については、別の方が処理されるのを待つことにしましょう。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #331362
added by nnaffu, March 1, 2014
linked by nnaffu, March 1, 2014