menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3086931

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nimfeo nimfeo March 11, 2014 March 11, 2014 at 9:41:53 AM UTC link Permalink

En tia frazo, mi uzus "intencis" anstataŭ "konsideris".

al_ex_an_der al_ex_an_der March 11, 2014 March 11, 2014 at 9:55:47 AM UTC link Permalink

Ho, ĉu vi komprenas la rusan? Ĉiukaze mi intencas konsideri vian rekomendon. Tute laŭvorte la rusa frazo diras: "Ni pensis pri tio, ke iri, sed poste decidis ne iri." Legante tiun frazon, mi komprenas, ke unue decido ankoraŭ ne okazis, intenco ankoraŭ ne ekzistis. Ni zorge pripensis, ĉu ni iru aŭ ne. Mi supozas, ke eblas diri tion ankaŭ tiel: "Ni konsideris tion, ĉu ni iru tien aŭ ne." Ĉu vi konsideras tiun penson malĝusta?

nimfeo nimfeo March 11, 2014 March 11, 2014 at 10:10:05 AM UTC link Permalink

La rusan mi bedaŭrinde ne komprenas, kvankam mia filino Meva lernas ĝin kaj parolas al mi pri ĝi.
"Ni konsideris tion, ĉu ni iru tien aŭ ne..." ŝajnas fidele speguli la sencon de la rusa frazo, laŭ via supra klarigo.
Eble ĉar vi aldonis "tion, ĉu ni iru...", mi pli bone komprenas nun la sencon de la frazo en epo.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 11, 2014 March 11, 2014 at 10:34:33 AM UTC link Permalink

Mi traserĉis nian "Tekstaron" kaj rimarkis, ke infinitivo post konsideri estas malofta tie. Ekzemploj:

Mi ja eĉ ne konsideras fari tion. (Mortula ŝipo)
... eble konsideru mem liveri la necesajn alternativajn solvojn (Monato)
Mi konsideras transloĝiĝi (La ŝtona urbo)
Sed mi eĉ ne konsideris rezigni. (La ŝtona urbo)
Ni konsideras reeldoni kelkajn elĉerpitajn verkojn. (La Ondo de Esperanto)

Tamen ankaŭ frazoj uzantaj "pripensi" estas maloftaj.
Eblas tiuj tradukoj: Ni pripensis, ĉu ni iru tien / ĉu iri tien

Mi pripensos, ĉu tia solvo estas preferinda. Kio estas via opinio?

al_ex_an_der al_ex_an_der March 11, 2014 March 11, 2014 at 10:47:11 AM UTC link Permalink

Mi nur vidas vian respondon. Leginte, ke via filino lernas la rusan, mi tuj ekpensis, ke la nomo Meva, memorigas al "mevo" kaj ke ties rusa traduko estas "чайка" (prononcu "ĉajka"). ☺ Krome "Meva" sonas kvazaŭ slava vorto. Sed kien vagas miaj pensoj. Kio gravas, estas ke la rusa estas lingvo kaj bela kaj utila. Certe eĉ pli utila estonte, kiam ni havos pli bonajn rilatojn kun Rusio kaj tiu lando estos pli forta ekonomia partnero – mi estas optimisma pri tio, malgraŭ la nunaj "putinaĵoj", kiuj ne daŭros eterne.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 11, 2014 March 11, 2014 at 10:47:55 AM UTC link Permalink

Mi mistajpis. Legu: Mi nur NUN vidas vian respondon.

nimfeo nimfeo March 11, 2014 March 11, 2014 at 11:39:48 AM UTC link Permalink

Konsiderinte, ĉu iri tien (aŭ ne), ni finfine decidis...

al_ex_an_der al_ex_an_der March 11, 2014 March 11, 2014 at 12:40:32 PM UTC link Permalink

Dankon!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #446942Мы думали о том, чтобы пойти, но потом решили не ходить..

Ni konsideris iri tien, sed poste decidis ne fari tion.

added by al_ex_an_der, March 10, 2014

Konsiderinte, ĉu iri tien, ni finfine decidis, ne fari tion.

edited by al_ex_an_der, March 11, 2014