
This is a little confusingly worded to me (as is the original) in that the two 'her's in used in close proximity refer to two different people.
What the real situation is is
A -> mother of -> B
A, the mother of B, admires her daughter, B
But it could be interpreted as
A -> mother of -> B -> mother of -> C
B's mother, A, admired B's daughter, C

Maybe a comma after "daughter" would help?

I think it needs something a little more drastic than that. Here are a couple of options to consider:
Her mother admired her daughter who looked lovely that evening.
She admired her daughter, who looked lovely that evening.
Pro: Not confusing ('she' and 'her' are talking about the same person).
Con: A little further from the Japanese.
Her mother admired her, her own daughter, who looked lovely that evening.
Pro: Close to the Japanese.
Con: Still potentially confusing (although less so IMO).

I suppose I could do, although if it was originally a J->E translation then that's equivalent to admitting defeat. ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by CK, May 28, 2010
edited by blay_paul, May 28, 2010
linked by une_monica, July 2, 2011
linked by ismael_avila, February 19, 2012