We were discussing my English translation of this here https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5147408
I omitted "口から" from my translation and we got into a discussion about how central "from my mouth" is to the main meaning of the sentence.
I translated without mentioning a mouth at all: "like a receipt from a cash register"
With "come out from my mouth", it makes it sound more like a receipt is literally coming out of his mouth.
I think that both sentences (JA and EN) are speaking more figuratively about getting words out, but others seem to think that the meaning should be more literal (literally having a receipt come out of one's mouth). I think that the more literal meaning exists as a reading of both of our sentences, but it is more secondary to the figurative meaning.
I guess that to put it more concretely (literally) in Japanese, the word order would change to be 「口から印字されてレシートみたいに出てきたらいいのに」. I prefer the existing EN and JA versions, though.
Ah, yes. We were also discussing the right meaning of 「~たらいいのに」
I translated this as "would that, ..." to show that something is desired, but not actual/real. CK suggested "I wish that ..." instead.
I think that the のに at the end underlines the counterfactual (not actual/real) nature of what he's talking about, so I prefer "would that, ...". It all depends, I think, on how important you think it is that the translation accounts for the final のに... if it's not important, should we drop it from both JA and EN sentences?
@CK,
I wanted to say "俺の事と関係ないでしょう" but I'm not sure if that sounds rude. 失礼すれば、ごめんなさい。
Anyway, if they have one sentence, chances are that they're downloading and using the entire database? I don't know what you normally do in cases like this. Do you have someone who normally handles cases like this?