Logs

  • date unknown
linked to #93568
  • date unknown
She did not come until two.
  • Dejo
  • Oct 5th 2010, 05:29
linked to #546019
linked to #594389
  • duran
  • Aug 31st 2011, 11:43
linked to #1074635
linked to #936719
linked to #1484856
linked to #1484858
linked to #1484859
linked to #1484860
linked to #1484862
linked to #1826344
linked to #1575686
linked to #2307862
linked to #3604874
  • mraz
  • Jan 3rd 2015, 15:18
linked to #3742181
unlinked from #1484856

Sentence #310139

eng
She did not come until two.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Sie kam nicht vor zwei.
epo
Ŝi ne venis ĝis la dua.
fin
Hän ei saapunut ennen kahta.
fra
Elle ne vint pas avant deux heures.
hun
Kettőig nem jött.
ita
Non è venuta fino alle due.
ita
Lei non è venuta fino alle due.
ita
Non venne fino alle due.
ita
Lei non venne fino alle due.
jpn
彼女は2時まで来なかった。
彼女(かのじょ)() () まで ()なかった 。
rus
Он пришел только в два.
swe
Hon kom inte förrän två.
tur
O, ikiye kadar gelmedi.
tur
İkiye kadar gelmedi.
epo
Ŝi venis ne antaŭ la dua.
pes
او تا ساعت دو نیامد.
por
Não veio antes das duas.
spa
No vino antes de las dos.
swe
Hon kom inte innan två.

Comments

vgar4
Sep 22nd 2011, 06:17
I think one of the sentences here is wrong (English to Spanish or Spanish to English), it all depends on when she got there. "No vino antes de las dos" in English would be "She did not come before two." Whereas the English sentence reads, "She did not come until two." which in Spanish would be, "No vino hasta las dos."

Creo que una de las fraces esta incorrecta (Inglés a Español o Español a Inglés) porque dependiendo a que hora llegó, la frase cambia. "No vino antes de las dos" en Inglés sería "She did not come before two." Mientras que en Inglés la frase dice "She did not come until two." que en Español sería "No vino hasta las dos."

what do you think?
¿Qué te parece?
(: