„Tom wurde eine lästige Arbeit aufgezwungen.“ - „Schon wieder?“
so?
Oder „Tom wurde von mir eine lästige...“ bzw. „Ich habe Tom eine lästige Arbeit...“?
逆、逆。
私がトムに押しつけられたの。
„Mir wurde von Tom eine lästige Arbeit aufgedrückt.“ - „Schon wieder?“
Ich glaube nicht, dass man soetwas wirklich sagen würde.
"Tom hat mir ..."?
Auf Japanisch benutzt man das Passiv öfter als auf Deutsch.
Das ist es nicht... generell hätte der Sprecher gleich gesagt, "Tom hat mir schon wieder eine lästige arbeit aufgedrückt" und somit wäre die Antwort "Schon wieder?" nicht angebracht.
じゃあ訳さなければいい☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, March 17, 2014
linked by Silja, August 3, 2014
linked by corbinjurgens, October 26, 2015
linked by sharptoothed, March 11, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, May 7, 2017