menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3137041

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Apex Apex April 9, 2014 April 9, 2014 at 2:27:44 PM UTC link Permalink

J'ai peut-être tort, mais il me semble que la règle demanderait le pronom "qui" pour introduire la subordonnée relative: "On ne peut pas savoir ce qui se passera à l'avenir." Et j'aurais tendance à ne pas utiliser la locution "à l'avenir" (signifiant à partir de maintenant) mais "dans l'avenir".

gillux gillux April 9, 2014 April 9, 2014 at 5:05:13 PM UTC link Permalink

Apex, concernant « ce qui » vs. « ce qu’il », les deux sont possibles. Si tu veux savoir pourquoi, je t’invite à lire cet article : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...p?t1=1&id=1103

Tu as entièrement raison à propos de la nuance entre « à l’avenir » et « dans l’avenir ». (Encore une fois, la BDL en parle : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...dl.asp?id=2798 ). Mais j’ai un peu de mal avec la locution « dans l’avenir », qui est beaucoup plus rare, tellement pour moi qu’elle me semble peu naturelle. Et je pense que c’est pour ça que j’avais choisis l’autre, à tort. Je corrige.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #81054未来に何が起こるか知ることはできない。.

On ne peut pas savoir ce qu’il se passera à l’avenir.

added by gillux, March 29, 2014

On ne peut pas savoir ce qu’il se passera dans l’avenir.

edited by gillux, April 9, 2014