
How normal does this sentence sound?
I wonder if the English word "purse" was originally meant to stand for a woman's handbag. It's been translated as "wallet" (Portemonnaie) into Japanese, but would one carry a purse in this sense around on (multiple) strings?

"Purse strings" is a fairly common idiom in English.
... often heard in phrases like these.
"loosen one's purse strings"
"tighten one's purse strings"

Yeah, it's an idiom to do with controlling how money is spent. This sentence means that she's strict about how money is spent in (for example) her family:
https://www.collinsdictionary.c.../purse-strings

I see. Thank you both. 🙂
However, in that case, the French sentence should be changed or unlinked, I suppose, because it has "handbag" in it.
@Aiji @felix63
Edit: It turns out the Japanese one is fine.

Effectivement, cette expression est également connue en France et elle n'a rien à voir avec le sac à main.
Je délie la phrase française.
Dieser Ausdruck bedeutet, dass sie ihr Geld nicht so leicht aus dem Portemonnaie zieht. :-)

Merci beaucoup ! 😊
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by qdii, November 21, 2010
linked by Pfirsichbaeumchen, March 1, 2023
unlinked by felix63, March 2, 2023
linked by felix63, March 2, 2023