clear
swap_horiz
search

Logs

She turned her eyes another way.

added by , date unknown

#89224

linked by , date unknown

#180773

linked by , date unknown

#338821

linked by tatoerique, 2009-12-05 21:17

She turned her eyes away.

edited by Swift, 2010-11-10 01:30

#611331

linked by Leono, 2010-11-10 02:11

#823425

linked by Swift, 2011-04-04 09:07

#371202

linked by arcticmonkey, 2012-01-19 23:45

#512653

linked by somekinda, 2012-03-27 16:08

#1408780

linked by marafon, 2012-12-06 13:52

#2060932

linked by marafon, 2012-12-06 13:52

#3424587

linked by bandeirante, 2014-08-13 11:34

#4087341

linked by 123xyz, 2015-04-18 20:17

Sentence #314481

eng
She turned her eyes away.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
Sie wandte ihren Blick ab.
eng
She looked away.
epo
Ŝi deturnis sian rigardon.
fra
Elle détourna le regard.
fra
Elle détourna son regard.
hun
Elfordította a tekintetét.
isl
Hún leit undan.
jpn
彼女は視線をそらした。
mkd
Таа го одврати погледот.
rus
Она отвела взгляд.
spa
Ella desvió la vista.
ber
Teddewweṛ udem-is.
ber
Tezzi udem-nnes akkin.
bul
Тя отмести погледа си.
cmn
她轉移了視線。
她转移了视线。
eng
She averted her eyes.
epo
Ŝi deviigis sian rigardon.
epo
Ŝi forturnis sian rigardon.
fin
Hän katsoi pois.
fra
Elle a détourné le regard.
heb
היא הביטה לכיוון אחר.
heb
היא הביטה הצידה.
heb
היא הפנתה את מבטה.
heb
היא הביטה הצדה.
isl
Hún horfði undan.
jpn
彼女は目をそらした。
nld
Zij wendde haar blik af.
pol
Patrzyła gdzie indziej.
por
Ela desviou o olhar.
por
Ela desviava o olhar.
spa
Desvió la vista.
spa
Apartó su mirada.
spa
Ella apartó su mirada.
swe
Hon tittade bort.
tur
O bakışlarını kaçırdı.
urd
اس نے نظریں جھکا لی۔

Comments

witbrock 2010-07-19 19:47 link permalink

This sentence doesn't sound natural in English.

Swift 2010-11-10 01:30 link permalink

Changed.

Swift 2010-11-10 01:49 link permalink

@TC[jpn]: Is this a proper match with the sentence it was originally linked to? Should it perhaps rather be "she glanced away" or "she looked away", or are these possibly alternative translations?

kebukebu 2010-11-10 02:17 link permalink

There are several ways to say the meaning of the Japanese phrase in English. "She turned her eyes away" sounds natural enough. "She looked away", "She turned her glance aside", or "She shifted her gaze" all mean roughly the same thing. "She glanced away" might imply that she only did so for a very short time. "She averted her gaze" might imply that she has a slight anxiety for eye contact or that she is showing deference to the thing that she is looking away from.

I don't know for sure which of these cases is absolutely correct for translating "視線をそらした".