About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
She turned her eyes another way.
  • date unknown
linked to #89224
  • date unknown
linked to #180773
linked to #338821
  • Swift
  • Nov 10th 2010, 01:30
She turned her eyes away.
  • Leono
  • Nov 10th 2010, 02:11
linked to #611331
linked to #823425
linked to #371202
linked to #512653
linked to #1408780
linked to #2060932
linked to #3424587
linked to #4087341

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #314481

eng
She turned her eyes away.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Sie wandte ihren Blick ab.
eng
She looked away.
epo
Ŝi deturnis sian rigardon.
fra
Elle détourna son regard.
fra
Elle détourna le regard.
hun
Elfordította a tekintetét.
isl
Hún leit undan.
jpn
彼女は視線をそらした。
彼女[かのじょ] は[] 視線[しせん] を[] そらし[] た[] 。[]
mkd
Таа го одврати погледот.
rus
Она отвела взгляд.
spa
Ella desvió la vista.
ber
Tezzi udem-nnes akkin.
ber
Teddewweṛ udem-is.
bul
Тя отмести погледа си.
cmn
她轉移了視線。
她转移了视线。
tā zhuǎnyí le shìxiàn 。
epo
Ŝi forturnis sian rigardon.
fin
Hän katsoi pois.
fra
Elle a détourné le regard.
heb
היא הביטה הצידה.
heb
היא הפנתה את מבטה.
heb
היא הביטה הצדה.
isl
Hún horfði undan.
jpn
彼女は目をそらした。
彼女[かのじょ] は[] 目[め] を[] そらし[] た[] 。[]
nld
Zij wendde haar blik af.
pol
Patrzyła gdzie indziej.
por
Ela desviou o olhar.
swe
Hon tittade bort.
tur
O yüzünü çevirdi.
urd
اس نے نظریں جھکا لی۔

Comments

witbrock
Jul 19th 2010, 19:47
This sentence doesn't sound natural in English.

Swift
Nov 10th 2010, 01:30
Changed.
Swift
Nov 10th 2010, 01:49
@TC[jpn]: Is this a proper match with the sentence it was originally linked to? Should it perhaps rather be "she glanced away" or "she looked away", or are these possibly alternative translations?
kebukebu
Nov 10th 2010, 02:17
There are several ways to say the meaning of the Japanese phrase in English. "She turned her eyes away" sounds natural enough. "She looked away", "She turned her glance aside", or "She shifted her gaze" all mean roughly the same thing. "She glanced away" might imply that she only did so for a very short time. "She averted her gaze" might imply that she has a slight anxiety for eye contact or that she is showing deference to the thing that she is looking away from.

I don't know for sure which of these cases is absolutely correct for translating "視線をそらした".

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.