Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!
NOTE : If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
@blay_paul: I think you shouldn't have changed it to "her book". I guess there's now a mismatch with the Chinese translation?!
I think if you rechange it to "his book" and someone changes the Japanese sentence to "his", then ALL the (direct) translations of all the translations should finally match^^.
> I guess there's now a mismatch with the Chinese translation?!
Yeah, but the Japanese and English pair were here first (as it was a Tanaka sentence pair). The Chinese should be unlinked from the Japanese (they are not translations of each other).
Incidentally, this demonstrates why I think _directionality_ should be recorded (e.g. A is a translation of B, rather than A and B are translations of each other).
Maybe, the Japanese-English pair was there at first, but as I can see on the right side the original English sentence was "...his book...".
So the original pair didn't match and caused the problem. If you'd adapt the Japanese sentence instead of the English sentence, it wouldn't cause mismatches with other translations.
I think if you rechange it to "his book" and someone changes the Japanese sentence to "his", then ALL the (direct) translations of all the translations should finally match^^.
Yeah, but the Japanese and English pair were here first (as it was a Tanaka sentence pair). The Chinese should be unlinked from the Japanese (they are not translations of each other).
Incidentally, this demonstrates why I think _directionality_ should be recorded (e.g. A is a translation of B, rather than A and B are translations of each other).
So the original pair didn't match and caused the problem. If you'd adapt the Japanese sentence instead of the English sentence, it wouldn't cause mismatches with other translations.