Logs

  • date unknown
linked to #88972
  • date unknown
linked to #134432
  • date unknown
She took his book.
linked to #339252
She took her book.
linked to #378897
  • Espi
  • 2010-09-24 22:57
linked to #531695
  • Espi
  • 2010-09-24 23:00
linked to #531710
linked to #538327
linked to #531655
linked to #1254768
linked to #748071
linked to #839149
linked to #3036836
linked to #1068833
linked to #4022881

Sentence #314735

eng
She took her book.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
ara
أَخَذَتْ كِتَابَها.
cmn
她拿了她的書。
她拿了她的书。
tā ná le tā de shū 。
deu
Sie nahm ihr Buch.
epo
Ŝi prenis sian libron.
epo
Ŝi prenis ŝian libron.
fra
Elle a pris son livre.
fra
Elle prit son livre.
ita
Ha preso il suo libro.
jpn
彼女は自分の本を手に取った。
彼女(かのじょ)自分(じぶん)(ほん)()()った 。
nld
Ze nam haar boek.
pol
Zabrała swoją książkę.
rus
Она взяла свою книгу.
rus
Она взяла её книгу.
tur
O kitabını aldı.
deu
Sie hob ihr Buch auf.
ell
Αυτή πήρε το βιβλίο της.
eng
He took his book.
epo
Ŝi prenis lian libron.
pes
او کتابش را برداشت.
pes
کتاب خویش را برگرفت.
pes
او کتاب خود را برداشت.
rus
Она взяла его книгу.
spa
Ella agarró su libro.

Comments

MUIRIEL
2010-03-10 09:28
@blay_paul: I think you shouldn't have changed it to "her book". I guess there's now a mismatch with the Chinese translation?!
I think if you rechange it to "his book" and someone changes the Japanese sentence to "his", then ALL the (direct) translations of all the translations should finally match^^.
blay_paul
2010-03-10 09:47
> I guess there's now a mismatch with the Chinese translation?!

Yeah, but the Japanese and English pair were here first (as it was a Tanaka sentence pair). The Chinese should be unlinked from the Japanese (they are not translations of each other).

Incidentally, this demonstrates why I think _directionality_ should be recorded (e.g. A is a translation of B, rather than A and B are translations of each other).
MUIRIEL
2010-03-10 13:30
Maybe, the Japanese-English pair was there at first, but as I can see on the right side the original English sentence was "...his book...".
So the original pair didn't match and caused the problem. If you'd adapt the Japanese sentence instead of the English sentence, it wouldn't cause mismatches with other translations.
MUIRIEL
2010-03-11 15:09
ok, the Chinese sentence has been adapted now.