
@blay_paul: I think you shouldn't have changed it to "her book". I guess there's now a mismatch with the Chinese translation?!
I think if you rechange it to "his book" and someone changes the Japanese sentence to "his", then ALL the (direct) translations of all the translations should finally match^^.

> I guess there's now a mismatch with the Chinese translation?!
Yeah, but the Japanese and English pair were here first (as it was a Tanaka sentence pair). The Chinese should be unlinked from the Japanese (they are not translations of each other).
Incidentally, this demonstrates why I think _directionality_ should be recorded (e.g. A is a translation of B, rather than A and B are translations of each other).

Maybe, the Japanese-English pair was there at first, but as I can see on the right side the original English sentence was "...his book...".
So the original pair didn't match and caused the problem. If you'd adapt the Japanese sentence instead of the English sentence, it wouldn't cause mismatches with other translations.

ok, the Chinese sentence has been adapted now.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:nickyeow, 2009年12月8日
編集:blay_paul, 2010年3月9日
リンク:Pharamp, 2010年4月12日
リンク:Espi, 2010年9月24日
リンク:Espi, 2010年9月24日
リンク:Bilberry, 2010年9月29日
リンク:martinod, 2011年8月15日
リンク:duran, 2012年3月11日
リンク:marcelostockle, 2012年11月25日
リンク:marafon, 2013年4月10日
リンク:marafon, 2014年2月8日
リンク:sacredceltic, 2014年11月22日
リンク:eeyinn, 2015年4月2日
リンク:sabretou, 2015年10月9日
リンク:Horus, 2015年10月9日
リンク:kanlaon, 2016年8月22日
リンク:kanlaon, 2016年8月22日
リンク:deniko, 2018年3月7日