
> She expected to have called on her mother in hospital.
This sounds a little odd to me. I think "She was expecting to call" would sound more natural.
@small_snow, @Pfirsichbaeumchen, what does the Japanese say?

Note that the が at the end of the sentence isn't usually literally translated as "but," but is used to soften the sentence.

As Koyuki said, the Japanese sentence simply means, "She was planning to (go) visit her mother in the hospital."
The が may be hard to translate. It means "but", but is used at the end of a sentence as a way to soften it (as CK says) when it is felt that something is difficult to say to or request of the other person. So maybe the speaker is indirectly telling them in a polite way that she cannot take part in some other activity or that she needs time off so she can visit her mother. @small_snow Do you agree?
Maybe Americans would say "I think" even if they know for sure to achieve the same effect. This uncertainty is not present in the Japanese sentence.

Thanks!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by AlanF_US, May 21, 2023
edited by sundown, May 23, 2023
linked by Pfirsichbaeumchen, July 24, 2023