Das Wort „biscuit“ ist Singular, aber damit sind Kekse im allgemeinen gemeint, oder? Tom stippt Kekse gern in Kaffee, bevor er sie ißt?
Either "biscuit" or "biscuits" could be used in this sentence.
I think there is a slight difference in nuance using "biscuits" - it could mean that he is having more than one biscuit each time he has a coffee, or that he has one biscuit each time and likes to dunk each one of them every time.
It's a very fine point which I've thought over since your comment.
I have just put another sentence on - http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3188512 - with a similar construction. It could mean that Tom has always owned more than one car and looks after them well, or that that he has always owned one car and has looked after each one of them well.
I hope this is of some help and thanks for getting me to exercise the grey matter.
Meantime, I think "biscuit" should remain - as in the German translation.
Im Deutschen finde ich den Singular etwas merkwürdig. Deswegen wollte ich zur Sicherheit noch einmal nachfragen. Im Englischen kommt er mir nicht komisch vor.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by patgfisher, April 18, 2014
linked by Esperantostern, April 18, 2014
linked by Esperantostern, April 18, 2014
linked by Ooneykcall, April 25, 2014
linked by Silja, May 26, 2014
linked by Spacenut, May 26, 2014
linked by AlanF_US, June 5, 2016
linked by deyta, September 11, 2016
linked by deyta, September 11, 2016
linked by deyta, September 11, 2016
linked by deyta, September 11, 2016
linked by maaster, March 31, 2017
linked by Micsmithel, October 25, 2020