clear
swap_horiz
search

Logs

#39721

linked by , date unknown

#39723

linked by , date unknown

#85012

linked by , date unknown

#138823

linked by , date unknown

A woman whose husband is dead is called a widow.

added by , date unknown

#370664

linked by saeb, 2010-03-10 04:40

#405589

linked by brauliobezerra, 2010-06-16 03:12

#546406

linked by iskra, 2010-10-05 13:58

#591011

linked by Eldad, 2010-10-28 23:52

#693093

linked by szaby78, 2010-12-31 16:28

#783714

linked by Espi, 2011-03-08 09:01

A woman, whose husband is dead, is called a widow.

edited by Nero, 2011-03-09 03:42

#785447

linked by Nero, 2011-03-09 03:47

#785450

linked by windra, 2011-03-09 05:25

A woman whose husband is dead is called a widow.

edited by Nero, 2011-03-09 05:46

#693088

linked by martinod, 2011-05-04 16:27

#1401873

linked by enteka, 2012-01-29 16:37

#1401876

linked by Balamax, 2012-01-29 16:39

#1401873

unlinked by al_ex_an_der, 2012-01-29 16:42

#785450

unlinked by al_ex_an_der, 2012-01-29 16:45

#370664

unlinked by al_ex_an_der, 2012-01-29 16:49

#3033478

linked by jeedrek, 2014-02-07 08:48

#693088

unlinked by Horus, 2015-01-20 00:31

#557388

linked by Horus, 2015-01-20 00:31

#429570

linked by PaulP, 2015-06-13 06:02

#898648

linked by PaulP, 2015-08-12 19:05

Sentence #318701

eng
A woman whose husband is dead is called a widow.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
Eine Frau, deren Ehemann tot ist, wird Witwe genannt.
deu
Eine Frau, deren Mann gestorben ist, wird Witwe genannt.
deu
Eine Frau, deren Ehemann gestorben ist, nennt man Witwe.
epo
Virinon, kies edzo mortis, oni nomas vidvino.
epo
Virino, kies edzo mortis, nomiĝas vidvino.
fra
Une femme dont le mari est mort s'appelle une veuve.
heb
אישה שבעלה מת נקראת "אלמנה".
hun
Az asszonyt, akinek meghalt a férje, özvegynek nevezik.
jpn
夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
pol
Kobieta, której mąż nie żyje, jest nazywana wdową.
por
Uma mulher cujo marido morreu é chamada de viúva.
rus
Женщину, чей муж умер, называют вдовой.
spa
A una mujer, cuyo marido está muerto, se le llama viuda.
ukr
Жінка, в якої помер чоловік, зветься вдовою.
vol
Vom, jikelik matan binom deadik, panemof jiviudan.
avk
Ayikya dem awalkaf yerumanik tir yoltkirafa gu nyobrik.
deu
Eine Frau, deren Ehemann verstorben ist, heißt Witwe.
epo
Virino, kies edzo mortis, estas nomata vidvino.
fra
On nomme veuve la femme dont l'époux est décédé.
ind
Seorang wanita, yang suaminya meninggal, disebut janda.
nds
En Froo, de ehr Mann doodbleven is, warrt Widdfroo nöömt.
nld
Een vrouw, wier echtgenoot is overleden, noemt men weduwe.
nld
Een vrouw wier echtgenoot overleden is, heet een weduwe.
rus
Женщину, у которой умер муж, называют вдовой.
srp
Жена, чији је муж преминуо, зове се удовица.
tur
Kocası ölmüş bir kadına dul denir.

Comments

kebukebu 2011-03-09 04:18 link permalink

If you ask me, it was better without the commas ("A woman whose husband is dead is called a widow.")

*With* the commas there, it looks to me like it's saying, "Some specific woman, whose husband happens to be dead [but this isn't a necessary fact to know], is called a widow."

*Without* the commas, it looks to me like it says "Any woman distinguished by the fact of having a deceased husband is called a widow." -- and that was the original meaning.

kebukebu 2011-03-09 05:35 link permalink

On the contrary, the original version used a restrictive clause, because not every woman is called a widow. The clause "whose husband is dead" was used to restrict the set of *all women* (here referred to using the singular form, "a woman", by convention) so that it identifies only those women whose husbands are dead.

While the version with the commas (the version with the non-restrictive clause) can still be true, it has a very different meaning.