About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
linked to #39721
  • date unknown
linked to #39723
  • date unknown
linked to #85012
  • date unknown
linked to #138823
  • date unknown
A woman whose husband is dead is called a widow.
  • saeb
  • Mar 10th 2010, 04:40
linked to #370664
linked to #405589
linked to #546406
  • Eldad
  • Oct 28th 2010, 23:52
linked to #591011
linked to #693093
  • Espi
  • Mar 8th 2011, 09:01
linked to #783714
  • Nero
  • Mar 9th 2011, 03:42
A woman, whose husband is dead, is called a widow.
  • Nero
  • Mar 9th 2011, 03:47
linked to #785447
linked to #785450
  • Nero
  • Mar 9th 2011, 05:46
A woman whose husband is dead is called a widow.
linked to #693088
linked to #1401873
linked to #1401876
unlinked from #1401873
unlinked from #785450
unlinked from #370664
linked to #3033478
unlinked from #693088
linked to #557388

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #318701

A woman whose husband is dead is called a widow.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Eine Frau, deren Ehemann gestorben ist, nennt man Witwe.
Eine Frau, deren Ehemann tot ist, wird Witwe genannt.
Virinon, kies edzo mortis, oni nomas vidvino.
Une femme dont le mari est mort s'appelle une veuve.
אישה שבעלה מת נקראת "אלמנה".
Az asszonyt, akinek meghalt a férje, özvegynek nevezik.
夫[おっと] に[] 死な[しな] れ[] た[] 女性[じょせい] は[] 未亡人[みぼうじん] と[] 呼ば[よば] れる[] 。[]
Kobieta, której mąż nie żyje, jest nazywana wdową.
Uma mulher cujo marido morreu é chamada de viúva.
Женщину, чей муж умер, называют вдовой.
A una mujer, cuyo marido está muerto, se le llama viuda.
Жінка, в якої помер чоловік, зветься вдовою.
Vom, jikelik matan binom deadik, panemof jiviudan.
Ayikya dem awalkaf yerumanik tir yoltkirafa gu nyobrik.
Virino, kies edzo mortis, nomiĝas vidvino.
Virino, kies edzo mortis, estas nomata vidvino.
On nomme veuve la femme dont l'époux est décédé.
Seorang wanita, yang suaminya meninggal, disebut janda.
Een vrouw wier echtgenoot overleden is, heet een weduwe.
Een vrouw, wier echtgenoot is overleden, noemt men weduwe.
Женщину, у которой умер муж, называют вдовой.
Жена, чији је муж преминуо, зове се удовица.
Kocası ölmüş bir kadına dul denir.


Mar 9th 2011, 04:18
If you ask me, it was better without the commas ("A woman whose husband is dead is called a widow.")

*With* the commas there, it looks to me like it's saying, "Some specific woman, whose husband happens to be dead [but this isn't a necessary fact to know], is called a widow."

*Without* the commas, it looks to me like it says "Any woman distinguished by the fact of having a deceased husband is called a widow." -- and that was the original meaning.
Mar 9th 2011, 05:35
On the contrary, the original version used a restrictive clause, because not every woman is called a widow. The clause "whose husband is dead" was used to restrict the set of *all women* (here referred to using the singular form, "a woman", by convention) so that it identifies only those women whose husbands are dead.

While the version with the commas (the version with the non-restrictive clause) can still be true, it has a very different meaning.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.