Logs

  • date unknown
linked to #39721
  • date unknown
linked to #39723
  • date unknown
linked to #85012
  • date unknown
linked to #138823
  • date unknown
A woman whose husband is dead is called a widow.
  • saeb
  • Mar 10th 2010, 04:40
linked to #370664
linked to #405589
linked to #546406
  • Eldad
  • Oct 28th 2010, 23:52
linked to #591011
linked to #693093
  • Espi
  • Mar 8th 2011, 09:01
linked to #783714
  • Nero
  • Mar 9th 2011, 03:42
A woman, whose husband is dead, is called a widow.
  • Nero
  • Mar 9th 2011, 03:47
linked to #785447
linked to #785450
  • Nero
  • Mar 9th 2011, 05:46
A woman whose husband is dead is called a widow.
linked to #693088
linked to #1401873
linked to #1401876
unlinked from #1401873
unlinked from #785450
unlinked from #370664
linked to #3033478
  • Horus
  • Jan 20th 2015, 00:31
unlinked from #693088
  • Horus
  • Jan 20th 2015, 00:31
linked to #557388

Sentence #318701

eng
A woman whose husband is dead is called a widow.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Eine Frau, deren Ehemann gestorben ist, nennt man Witwe.
deu
Eine Frau, deren Ehemann tot ist, wird Witwe genannt.
epo
Virinon, kies edzo mortis, oni nomas vidvino.
fra
Une femme dont le mari est mort s'appelle une veuve.
heb
אישה שבעלה מת נקראת "אלמנה".
hun
Az asszonyt, akinek meghalt a férje, özvegynek nevezik.
jpn
夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
(おっと)()なれた 女性(じょせい)未亡人(みぼうじん)()ばれる 。
pol
Kobieta, której mąż nie żyje, jest nazywana wdową.
por
Uma mulher cujo marido morreu é chamada de viúva.
rus
Женщину, чей муж умер, называют вдовой.
spa
A una mujer, cuyo marido está muerto, se le llama viuda.
ukr
Жінка, в якої помер чоловік, зветься вдовою.
vol
Vom, jikelik matan binom deadik, panemof jiviudan.
avk
Ayikya dem awalkaf yerumanik tir yoltkirafa gu nyobrik.
epo
Virino, kies edzo mortis, nomiĝas vidvino.
epo
Virino, kies edzo mortis, estas nomata vidvino.
fra
On nomme veuve la femme dont l'époux est décédé.
ind
Seorang wanita, yang suaminya meninggal, disebut janda.
nld
Een vrouw wier echtgenoot overleden is, heet een weduwe.
nld
Een vrouw, wier echtgenoot is overleden, noemt men weduwe.
rus
Женщину, у которой умер муж, называют вдовой.
srp
Жена, чији је муж преминуо, зове се удовица.
tur
Kocası ölmüş bir kadına dul denir.

Comments

kebukebu
Mar 9th 2011, 04:18
If you ask me, it was better without the commas ("A woman whose husband is dead is called a widow.")

*With* the commas there, it looks to me like it's saying, "Some specific woman, whose husband happens to be dead [but this isn't a necessary fact to know], is called a widow."

*Without* the commas, it looks to me like it says "Any woman distinguished by the fact of having a deceased husband is called a widow." -- and that was the original meaning.
kebukebu
Mar 9th 2011, 05:35
On the contrary, the original version used a restrictive clause, because not every woman is called a widow. The clause "whose husband is dead" was used to restrict the set of *all women* (here referred to using the singular form, "a woman", by convention) so that it identifies only those women whose husbands are dead.

While the version with the commas (the version with the non-restrictive clause) can still be true, it has a very different meaning.