menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #319719

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione August 19, 2013 August 19, 2013 at 6:06:38 PM UTC link Permalink

Can some native speaker look at this sentence, please.

The infinitive, as far as I can see, expresses finality. If that is the case the sentence should read "We had to brave the elements to walk to the station" or am I wrong?
If it starts like "We braved the elements" I would think a so-called gerund is required: "We braved the elements walking to the station".

The sentence has been OK-ed, I can see that, but I can't get my head round the logic of it when I try to put it into German.
"Brave the elements" could be "den Naturgewalten trotzen/die Stirn bieten" if anybody is interested.

MethodGT MethodGT August 20, 2013 August 20, 2013 at 7:49:48 AM UTC link Permalink

It seems fine to me. But both of your versions seem fine too. Sorry I can't be of more help.

danepo danepo August 20, 2013 August 20, 2013 at 8:51:52 AM UTC link Permalink

".. to get to the .." ??

raggione raggione August 20, 2013 August 20, 2013 at 10:47:51 AM UTC link Permalink

Thanks to both of you.

People I asked "over here" in the UK about this more or less suggested I was too fussy. So I'll take it all back. But when I thought about your comment, danepo, I had the feeling it all had to do with the choice of the verb. I suppose "get" is logically more satisfying. But language and logic are not bedfellows, are they?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

We braved the elements to walk to the station.

added by an unknown member, date unknown