About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
Attendance is charged extra.
  • date unknown
linked to #83438
The service charge is extra.
linked to #2791778

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #320278

The service charge is extra.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

別に[べつに] サービス[] 料[りょう] を[] 申し受け[もうしうけ] ます[] 。[]
El cargo por servicio es aparte.


Jun 6th 2010, 05:46
> Is this UK English? (It sounds wrong to this American.)

Possibly. I found the following examples on UK websites:

Attendance is charged at £40 per hour.
Additional onsite attendance is charged at the agreed daily rate.
Jun 6th 2010, 10:01
Hey, no changing the question on me. :-P

Anyway, it might do but 'service charge' or possibly 'cover charge' would seem more likely.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.