
One of the French sentences ([#135126]) doesn't match :
Je n'ai pas les moyens de m'acheter un vélo. (present tense)

I think that "could" could be used to express the present tense:
e.g. We couldn't afford an apartment right now.
http://sentence.yourdictionary.com/afford

It's a conditional mood, isn't it?
We couldn't afford an apartment right now. = Nous ne pourrions pas nous permettre d'acheter un appartement maintenant. ?
I could not afford to buy a bicycle. = Je ne pourrais pas me permettre d'acheter un vélo.

Dem japanischen Satz nach zu urteilen, ist die Vergangenheit gemeint. Aber denkbar ist wohl beides: Vergangenheit und Konjunktiv.

Though, "Je n'ai pas les moyens de m'acheter un vélo" could also mean "Je ne pourrais pas me permettre d'acheter un vélo".

@CK
Thank you for your comment. The French sentence ([#135126]) says "I don't have the means to buy a bike".

You could (note the tense) consider that this "could" is either a conditional, a past (as I translated here http://tatoeba.org/fre/sentences/show/808116) , but also a present.
It is often an idiomatic way to say that you actually can't right now, in my view.
And this is also the case in French, actually (see my latest translation)

@sacredceltic
Don't you think that "Je n'ai pas les moyens de m'acheter un vélo" would rather be a translation for "I *can not afford to buy a bicycle", or do both match?

that's what I was trying to explain : I think both match.
And this is also the case for French : I think you could translate the conditional « Je n'aurais pas les moyens de m'acheter un vélo. » by either a conditional or a present, because it is actually also a rethorical way to express that you actually can't right now.
You could consider it is short for « « Je n'aurais pas les moyens de m'acheter un vélo, si je le voulais actuellement. »
As in English : "Would I desire it now, I could not afford to buy a bicycle."

Oui, je comprends, merci pour votre explication !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Dejo, October 5, 2010
linked by Dejo, October 5, 2010
linked by Hans_Adler, March 18, 2011
linked by fucongcong, March 23, 2011
linked by fucongcong, March 23, 2011
linked by slomox, August 5, 2011
linked by darinmex, February 1, 2012
linked by duran, February 27, 2012
linked by sonick_rnd, June 30, 2012
linked by Muelisto, December 7, 2012
linked by skynebaka, November 6, 2013
unlinked by marafon, May 12, 2014
linked by marafon, May 12, 2014
unlinked by marafon, June 20, 2014
linked by sacredceltic, June 20, 2014
linked by Amastan, July 5, 2019
linked by Pineapple, July 10, 2022