Logs

  • date unknown
linked to #82073
  • date unknown
linked to #135165
  • date unknown
I was enchanted by the performance of the group. [M]
linked to #973051
linked to #1023625
linked to #3572771

Sentence #321642

eng
I was enchanted by the performance of the group.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Ich war vom Auftritt der Gruppe begeistert.
fra
Je fus ravi par la performance du groupe.
fra
Je fus ravi par le spectacle donné par le groupe.
jpn
僕はそのグループの演技にうっとりしたよ。
(ぼく) は その グループ の 演技(えんぎ) に うっとり した よ 。
spa
Yo estaba encantado con el rendimiento del grupo.
epo
Mi estis entuziasmigita pro la koncertado de la grupo.
epo
Min ravis la sukceso de la grupo.
pol
Byłem zafascynowany grą tej grupy.
tur
Grubun performansından etkilendim.

Comments

sacredceltic
Oct 21st 2014, 21:22
"performance" is here ambiguous, since it can be understood as the "achievement" of a group (a team at sports, for instance) but also as the presentation by a band of musicians or actors.
CK
CK
Oct 22nd 2014, 05:22 - edited Oct 22nd 2014, 05:29
While this could be possibly be considered ambiguous, the use of the word "enchanted" means it's not very ambiguous.

If instead the word "impressed" had been used, it would be much more ambiguous.
sacredceltic
Oct 22nd 2014, 13:25
Do you mean that because it aroused enchantment, it has to be kind of artistic ?