clear
swap_horiz
search

Logs

#80131

linked by , date unknown

#135404

linked by , date unknown

I had to take shelter under a tree.

added by , date unknown

#776218

linked by martinod, 2011-04-01 14:12

#1009420

linked by duran, 2011-07-27 11:47

#343941

linked by sysko, 2012-03-03 17:04

#4555214

linked by sharptoothed, 2015-09-25 20:18

#4555626

linked by danepo, 2015-09-26 01:29

#5406004

linked by PaulP, 2016-09-08 10:56

Sentence #323586

eng
I had to take shelter under a tree.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
cmn
我不得不在树下躲雨。
我不得不在樹下躲雨。
dan
Jeg måtte søge ly under et træ.
epo
Mi devis ŝirmi min sub arbo kontraŭ la pluvo.
fra
J'ai dû m'abriter de la pluie sous un arbre.
jpn
木の下で雨宿りしなければなりませんでした。
ron
A trebuit să mă adăpostesc sub un copac.
rus
Мне пришлось укрыться под деревом.
tur
Ben bir ağacın altına sığınmak zorunda kaldım.
dan
Jeg måtte søge ly mod regnen under et træ.
epo
Mi devis ŝirmi min sub arbo.
nld
Ik moest onder een boom gaan schuilen voor de regen.
rus
Мне пришлось укрыться от дождя под деревом.

Comments

marafon 2015-09-25 20:26 link permalink

The French and the Esperanto sentences say "shelter from the rain":

epo
Mi devis ŝirmi min sub arbo *kontraŭ la pluvo.
fra
J'ai dû m'abriter *de la pluie sous un arbre.

Pfirsichbaeumchen 2015-09-25 20:30 link permalink

So do the Japanese and Chinese sentences.

CK 2015-09-26 00:11, edited 2015-09-26 00:14 link permalink

>I had to take shelter under a tree.

Almost anytime you hear this in English the implication is "from the rain".
However, I suppose one could take shelter from the sun, but then, maybe we'd more likely say something like "protect myself from the sun" or somehow insert the word "shade."

Do you think I should change this?

marafon 2015-09-26 10:31 link permalink

OK, let's leave it as it is.