
Megint az az eset, amikor nem érdemes mindent szó szerint fordítani. Angolul a borrow, azaz kölcsönkérni után muszáj odaírni, hogy mit, tehát pénzt vagy mást, anélkül hiányos a mondat. Magyarul viszont fölösleges odaírni, hogy "pénzt", mert ha nincs tárgya az igének, akkor úgyis mindenki tudja, hogy pénzről van szó. "Dekára" nem lesz meg a két mondat egyensúlya, de így lesz magyaros a fordítás. Normál beszédben nem mondunk olyat, hogy "pénzt kértem kölcsön."
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ascolto, 2011年5月30日
リンク:Silja, 2011年7月30日
リンク解除:sacredceltic, 2011年7月31日
リンク:sacredceltic, 2011年7月31日
リンク:une_monica, 2011年8月1日
リンク:duran, 2011年11月5日
編集:WestofEden, 2013年8月28日
編集:WestofEden, 2013年8月29日
リンク解除:sacredceltic, 2013年8月29日
リンク:Lenin_1917, 2013年8月30日
リンク:Lenin_1917, 2013年8月30日
リンク:bandeirante, 2015年10月27日
リンク:Hans07, 2016年8月27日
リンク:Advanced, 2022年8月3日
リンク:marafon, 2024年9月29日
リンク:marafon, 2024年9月29日