Restons nous asseoir : Cette expression ne m'est pas familière, est-ce une tournure régionale?
J'aurais écrit -> Restons assis
Amusant : en effet, je ne le dirais pas moi-même, et pourtant je l'ai traduit ainsi, par calque de l'allemand/du néerlandais.
Le fait est que je viens de vérifier que c'est correct en Belgique (où on calque beaucoup le néerlandais, donc il n'y a pas de hasard...), avec une nuance de sens par rapport à l'alternative que vous proposez : nous ne sommes pas encore assis et nous nous proposons de rester là en nous asseyant.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3034315
added by sacredceltic, May 14, 2014
linked by sacredceltic, May 14, 2014
linked by nimfeo, February 1, 2015