About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
- date unknown
linked to 76947
Jio15 - Feb 7th 2011, 20:15
linked to 746300

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #326773

eng
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Showjpn
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
C[しー] +[たす] +[たす] 標準[ひょうじゅん] 的[てき] コーディング[] 技法[ぎほう] /[] Stephan[]  [] C[しー] .[] Dewhurst[] 著[ちょ] ;[] クイープ[] 訳[やく] 。[]

Comments

sysko
Mar 4th 2010, 09:43
I think we should remove this
blay_paul
Mar 4th 2010, 10:48
On what basis?
sysko
Mar 4th 2010, 10:51
It's not a sentence but a book title
blay_paul
Mar 4th 2010, 11:05
It's also the only example for コーディング, one of only two examples for that sense of 著 and the only example of 訳 used as a suffix to denote the translator.
sysko
Mar 4th 2010, 11:08
Ok but then we should find a sentence with these words and then delete this
blay_paul
Mar 4th 2010, 11:53
I disagree, on the basis of a number of points. Although the rule is 'sentences only' that is, IMO, intended to avoid entries of single words (that belong in a dictionary) and short clauses that are impossible to interpret without context. Although this is not a sentence, it is completely understandable and self-contained. Book titles and, for example, newspaper headlines have distinct structures that I believe it is advantageous for language students to recognize and comprehend. (For example in Japanese new headlines it is common to omit する from the end).
blay_paul
Mar 4th 2010, 11:54
^
news headlines, not new headlines. ^ ^;
sysko
Mar 4th 2010, 12:00
that way, I can't disagree, ok to keep it then,
don't know what Trang thinks about this

but I think for news headlines, we should precise it in comment or so (or tags etc. need to discuss about this), in order to not puzzled language students
blay_paul
Mar 4th 2010, 12:24
I agree that tags and/or comments are a good idea.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.