• date unknown
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
  • date unknown
linked to #76947
linked to #746300

Sentence #326773

C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
"La connaissance commune du C++ : La programmation intermédiaire essentielle" de Stephen C. Dewhurst, trad. : Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
(しー) (たす) (たす) 標準(ひょうじゅん) (てき) コーディング 技法(ぎほう) / Stephan   (しー) . Dewhurst (ちょ) ; クイープ (やく)


Mar 4th 2010, 09:43
I think we should remove this
Mar 4th 2010, 10:48
On what basis?
Mar 4th 2010, 10:51
It's not a sentence but a book title
Mar 4th 2010, 11:05
It's also the only example for コーディング, one of only two examples for that sense of 著 and the only example of 訳 used as a suffix to denote the translator.
Mar 4th 2010, 11:08
Ok but then we should find a sentence with these words and then delete this
Mar 4th 2010, 11:53
I disagree, on the basis of a number of points. Although the rule is 'sentences only' that is, IMO, intended to avoid entries of single words (that belong in a dictionary) and short clauses that are impossible to interpret without context. Although this is not a sentence, it is completely understandable and self-contained. Book titles and, for example, newspaper headlines have distinct structures that I believe it is advantageous for language students to recognize and comprehend. (For example in Japanese new headlines it is common to omit する from the end).
Mar 4th 2010, 11:54
news headlines, not new headlines. ^ ^;
Mar 4th 2010, 12:00
that way, I can't disagree, ok to keep it then,
don't know what Trang thinks about this

but I think for news headlines, we should precise it in comment or so (or tags etc. need to discuss about this), in order to not puzzled language students
Mar 4th 2010, 12:24
I agree that tags and/or comments are a good idea.