• date unknown
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
  • date unknown
linked to #76947
linked to #746300

Sentence #326773

C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: Quipu
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
"La connaissance commune du C++ : La programmation intermédiaire essentielle" de Stephen C. Dewhurst, trad. : Quipu
C++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
(しー) (たす) (たす) 標準(ひょうじゅん) (てき) コーディング 技法(ぎほう) / Stephan   (しー) . Dewhurst (ちょ) ; クイープ (やく)


2010-03-04 09:43
I think we should remove this
2010-03-04 10:48
On what basis?
2010-03-04 10:51
It's not a sentence but a book title
2010-03-04 11:05
It's also the only example for コーディング, one of only two examples for that sense of 著 and the only example of 訳 used as a suffix to denote the translator.
2010-03-04 11:08
Ok but then we should find a sentence with these words and then delete this
2010-03-04 11:53
I disagree, on the basis of a number of points. Although the rule is 'sentences only' that is, IMO, intended to avoid entries of single words (that belong in a dictionary) and short clauses that are impossible to interpret without context. Although this is not a sentence, it is completely understandable and self-contained. Book titles and, for example, newspaper headlines have distinct structures that I believe it is advantageous for language students to recognize and comprehend. (For example in Japanese new headlines it is common to omit する from the end).
2010-03-04 11:54
news headlines, not new headlines. ^ ^;
2010-03-04 12:00
that way, I can't disagree, ok to keep it then,
don't know what Trang thinks about this

but I think for news headlines, we should precise it in comment or so (or tags etc. need to discuss about this), in order to not puzzled language students
2010-03-04 12:24
I agree that tags and/or comments are a good idea.