I'm curious, what does this mean? "Tomorrow morning I will be working, but only part of the time"?
The Spanish says "I will be working part-time from tomorrow morning".
> Sorry, I have a part-time job tomorrow morning.
To answer your immediate question, the sentence as it stands means that tomorrow morning, I will be working at a job that is on a part-time basis (that is, in the US, it probably involves less than forty hours of work per week, and may not provide benefits such as insurance). This wording matches the Google Translate translation of the linked Chinese (is that a good translation, @Yorwba?), and is more natural than the original, which was written by an anonymous contributor for the Tanaka Corpus who was probably not a native English speaker. But now I see that the Google Translate translation of the Japanese, which was probably added at the same time (because the Tanaka Corpus sentences were added as Japanese/English pairs), is "Sorry. I have a party tomorrow morning." (Is that accurate, @small_snow?) And, as you've noted, the Spanish means "I will be working on a part-time basis starting tomorrow morning." So there may need to be some unlinking and/or rewriting of the sentences in this cluster.
>"Sorry. I have a party tomorrow morning." (Is that accurate, @small_snow?)
No. The Japanese means "Tomorrow morning, I will be working at a job that is on a part-time basis."
In this case, DeepL seems to be more accurate than Google Translation.
DeepL says "Sorry. I have a part time job tomorrow morning."
明日は朝から = from the tomorrow morning / starting in the morning tomorrow
Tomorrow, from morning
Tomorrow, starting in the morning
ごめんね。明日は朝からパートがあるのよ。
>明日は朝から = from the tomorrow morning / starting in the morning
Indeed. That job may not always be finished in the morning or spent all morning. That's what you're saying, right? However, in that case(it says only about tomorrow), do you necessarily need the words "from" or "starting"?
By the way, which was the focus of Alan's question to me the difference between "part-time" and "party", or "tomorrow morning" and "from tomorrow morning? I answered thinking it was the former.
Can it be that "part-time" is not the essential property of the job, rather that it's sort of an on-off job that you do to earn extra money, beside your regular job or studies? Is there another English word for that?
You could say any of these:
- a side job
- a temporary job
- a temp job
- a moonlighting job
- a secondary job
- a secondary job to earn some extra money
- a job I do now and then
- a one-off job
Their connotations overlap with the connotations of "part-time".
I chose to go with "starting tomorrow morning", but "tomorrow, starting in the morning" or "tomorrow, from the morning on" would have worked, too. There are fine nuances between them (Will it run from morning to some later point that day? Will it repeat on successive mornings?) but the speaker isn't necessarily specifying all of those points in this sentence.
@morbrorper
> Can it be that "part-time" is not the essential property of the job, rather that it's sort of an on-off job that you do to earn extra money, beside your regular job or studies? Is there another English word for that?
In the UK at least, an irregular sort of job like that would be called a casual job. You'd be doing casual work.
Compare:
https://www.collinsdictionary.c...hours-contract
Interesting. That's yet another point where UK and US English differ, since I haven't heard that usage in the US.
I didn't know whether or not the term was used in the US.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Martha, March 5, 2011
linked by peibolvig, February 22, 2012
linked by peibolvig, February 22, 2012
edited by AlanF_US, January 11, 2020
edited by AlanF_US, December 2, 2022
unlinked by Yorwba, December 3, 2022