• date unknown
There's no buts about it! [F]
  • date unknown
linked to #76536
  • Rafi
  • Apr 23rd 2009, 08:42
linked to #332178
linked to #637208
  • Eldad
  • Nov 26th 2010, 23:31
There's no but about it!
  • Eldad
  • Nov 26th 2010, 23:53
linked to #637264
  • Eldad
  • Nov 26th 2010, 23:53
linked to #637265
  • Eldad
  • Nov 26th 2010, 23:54
linked to #637266
  • jakov
  • May 19th 2012, 21:13
linked to #642246
linked to #1643695
linked to #2506770

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #327184

There's no but about it!
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Gibt kein Aber!
Neniu "sed" pri tio!
Il n'y a aucun but à cela !
שום "אבל"!
בלי "אבל"!
でも[] も[] ヘチマ[] も[] ない[] わ[] 。[]
ह्यात काही "पण" नाहीये!
Никаких "но" насчет этого!
¡No hay peros que valgan!
でも[] も[] ストライキ[] も[] ない[] ![]
И никаких "но"!


Nov 26th 2010, 22:57
Is it correct? Sounds a bit strange...
Maybe: There are no buts about it!
Nov 26th 2010, 23:15
i think a slang tag would make it correct.
Nov 26th 2010, 23:23
I think it should be spelled with an apostrophe:
There're no but’s about it!

Because “buts” is a conjunction used as a noun. At least the Japanese has でも here…
Nov 26th 2010, 23:23
Well, I'm ready to add that tag to it, but what does the Japanese sentence mean?

We can just as well render it by: There's no but about it! (and then we don't need to add a slang tag). The sentence is orphan, but I didn't want to own it, as I'm not sure what the original (Japanese) reads.
Nov 26th 2010, 23:25
Ok, so I'll change it to: There's no but about it!
(you don't really have to add the apostrophe, as you can just as well say in English: Don't but me!
Nov 26th 2010, 23:27
My Japanese is just a complete-beginner level, I just know "demo" means "but" :o
Nov 26th 2010, 23:30
Thanks! So, "There's no but about it!" would surely do the job, as well as sound normal English.
Nov 26th 2010, 23:30
Don't change it :) this expression exists, "there's no buts", I've already heard it, it indicates that there's no way of discussing it, for example, when a father tells his son "you won't go out tonight, and there's not buts about it!" so the boy has to be quiet and accept it.
Nov 26th 2010, 23:38
See here, another expression in which the word "buts" is in plural

Nov 26th 2010, 23:41
Thanks, I do know "but" in the plural :)
I simply wanted this sentence to be normal English (rather than slang or colloquial), so instead of changing to "There are no buts about it", I left the "There's" and only changed "buts" to the singular (which is also possible in that same construction in English).
Nov 26th 2010, 23:42
I just now saw your comment. Is the new sentence something that isn't used so much?
Nov 26th 2010, 23:44
I checked it again, via Google. The current sentence has twice as much occurrences as the previous one, so I can leave it.
Nov 26th 2010, 23:50
Oh ok... I had always heard/read "buts"; also, "there's no buts" appears much more often, but I accept my defeat :P
Nov 26th 2010, 23:52
na, no defeat!
:) (anyhow, the Spanish is fine with "but" in the plural, so nothing has changed).

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.