About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
There's no buts about it! [F]
- date unknown
linked to 76536
Rafi - Apr 23rd 2009, 08:42
linked to 332178
Shishir - Nov 26th 2010, 23:21
linked to 637208
Eldad - Nov 26th 2010, 23:31
There's no but about it!
Eldad - Nov 26th 2010, 23:53
linked to 637264
Eldad - Nov 26th 2010, 23:53
linked to 637265
Eldad - Nov 26th 2010, 23:54
linked to 637266
jakov - May 19th 2012, 21:13
linked to 642246
Hayabusa - Jun 24th 2012, 17:57
linked to 1643695
sabretou - Jun 18th 2013, 13:36
linked to 2506770

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #327184

eng
There's no but about it!

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

Eldad
Nov 26th 2010, 22:57
Is it correct? Sounds a bit strange...
Maybe: There are no buts about it!
BraveSentry
Nov 26th 2010, 23:15
i think a slang tag would make it correct.
Demetrius
Nov 26th 2010, 23:23
I think it should be spelled with an apostrophe:
There're no but’s about it!

Because “buts” is a conjunction used as a noun. At least the Japanese has でも here…
Eldad
Nov 26th 2010, 23:23
Well, I'm ready to add that tag to it, but what does the Japanese sentence mean?

We can just as well render it by: There's no but about it! (and then we don't need to add a slang tag). The sentence is orphan, but I didn't want to own it, as I'm not sure what the original (Japanese) reads.
Eldad
Nov 26th 2010, 23:25
Ok, so I'll change it to: There's no but about it!
(you don't really have to add the apostrophe, as you can just as well say in English: Don't but me!
:)
Demetrius
Nov 26th 2010, 23:27
My Japanese is just a complete-beginner level, I just know "demo" means "but" :o
Eldad
Nov 26th 2010, 23:30
Thanks! So, "There's no but about it!" would surely do the job, as well as sound normal English.
Shishir
Nov 26th 2010, 23:30
Don't change it :) this expression exists, "there's no buts", I've already heard it, it indicates that there's no way of discussing it, for example, when a father tells his son "you won't go out tonight, and there's not buts about it!" so the boy has to be quiet and accept it.
Shishir
Nov 26th 2010, 23:38
See here, another expression in which the word "buts" is in plural

http://dictionary.reference.com...no+ifs+or+buts
Eldad
Nov 26th 2010, 23:41
Thanks, I do know "but" in the plural :)
I simply wanted this sentence to be normal English (rather than slang or colloquial), so instead of changing to "There are no buts about it", I left the "There's" and only changed "buts" to the singular (which is also possible in that same construction in English).
Eldad
Nov 26th 2010, 23:42
I just now saw your comment. Is the new sentence something that isn't used so much?
Eldad
Nov 26th 2010, 23:44
I checked it again, via Google. The current sentence has twice as much occurrences as the previous one, so I can leave it.
Shishir
Nov 26th 2010, 23:50
Oh ok... I had always heard/read "buts"; also, "there's no buts" appears much more often, but I accept my defeat :P
Eldad
Nov 26th 2010, 23:52
na, no defeat!
:) (anyhow, the Spanish is fine with "but" in the plural, so nothing has changed).

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.