re: @needs native check
I assume this is a reasonable conveying of the meaning of the Japanese, and certainly I believe I can parse it correctly. That said it is not remotely native, and doesn't seem grammatically correct. Without understanding the Japanese, I wouldn't want to suggest a correction.
でも模試の日は部活が休みになって遥と帰れるし、感謝してるけど、僕は。
Here are some clues to the Japanese,
drawn from Jim Breen's online dictionary.
模試 【もし】 (n) (abbr) (See 模擬試験) mock examination; trial examination
So: "... on the day of the mock exams ...".
部活 【ぶかつ】 (n) club activities
休みになって
appears to mean "... was going on break".
遥 = Haruka, a person's name
遥と帰れる
I think it means, "I can return with Haruka".
So maybe this:
"But it's because of the club going on break
on the day of the mock exams that I can return with Haruka,
I'm thankful for that."
To me it is natural and understandable in the sense of mock exams, and some sort of club (dance/night, or activity). The only suggestion I have is that it is two sentences. "I am grateful for that" seems a separate sentence.
I would suggest this:
"But since there's no club activity on the day of the mocks, I walk back with Haruka, and I'm thankful for that."
or
"But since there's no club activity on the day of the mocks, I walk back with Haruka. I'm thankful for that."
I suggest: "But on the day of the mock exams, there are no club activities, so that means I can walk back home with Haruka. And I'm grateful for that." What do you think?
That sounds fine.
Could you remove the @needs native check tag? I'm a little bit disappointed that my new status doesn't allow me to remove these tags.
A while ago, we created the following tag for this purpose: @remove NNC tag. Maybe you will find it useful.
Thanks. I didn't know about it.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by WestofEden, August 29, 2013