menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #327185

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

LittleBoy LittleBoy April 9, 2012 April 9, 2012 at 7:51:24 PM UTC link Permalink

re: @needs native check
I assume this is a reasonable conveying of the meaning of the Japanese, and certainly I believe I can parse it correctly. That said it is not remotely native, and doesn't seem grammatically correct. Without understanding the Japanese, I wouldn't want to suggest a correction.

human600 human600 June 7, 2012 June 7, 2012 at 4:35:02 AM UTC link Permalink

でも模試の日は部活が休みになって遥と帰れるし、感謝してるけど、僕は。

Here are some clues to the Japanese,
drawn from Jim Breen's online dictionary.

模試 【もし】 (n) (abbr) (See 模擬試験) mock examination; trial examination

So: "... on the day of the mock exams ...".

部活 【ぶかつ】 (n) club activities

休みになって
appears to mean "... was going on break".

遥 = Haruka, a person's name

遥と帰れる
I think it means, "I can return with Haruka".

So maybe this:

"But it's because of the club going on break
on the day of the mock exams that I can return with Haruka,
I'm thankful for that."

wwkudu wwkudu August 6, 2012 August 6, 2012 at 5:48:34 AM UTC link Permalink

To me it is natural and understandable in the sense of mock exams, and some sort of club (dance/night, or activity). The only suggestion I have is that it is two sentences. "I am grateful for that" seems a separate sentence.

AlanF_US AlanF_US May 31, 2013 May 31, 2013 at 10:52:33 PM UTC link Permalink

I would suggest this:

"But since there's no club activity on the day of the mocks, I walk back with Haruka, and I'm thankful for that."

or

"But since there's no club activity on the day of the mocks, I walk back with Haruka. I'm thankful for that."

WestofEden WestofEden August 28, 2013 August 28, 2013 at 3:24:10 AM UTC link Permalink

I suggest: "But on the day of the mock exams, there are no club activities, so that means I can walk back home with Haruka. And I'm grateful for that." What do you think?

AlanF_US AlanF_US August 29, 2013 August 29, 2013 at 3:08:06 AM UTC link Permalink

That sounds fine.

WestofEden WestofEden September 8, 2013 September 8, 2013 at 1:02:55 AM UTC link Permalink

Could you remove the @needs native check tag? I'm a little bit disappointed that my new status doesn't allow me to remove these tags.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen September 8, 2013 September 8, 2013 at 1:05:56 AM UTC link Permalink

A while ago, we created the following tag for this purpose: @remove NNC tag. Maybe you will find it useful.

WestofEden WestofEden September 8, 2013 September 8, 2013 at 1:08:27 AM UTC link Permalink

Thanks. I didn't know about it.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

But it's because there's no club activity on the day of the mocks that I walk back with Haruka, I'm thankful for that.

added by an unknown member, date unknown

But on the day of the mock exams, there are no club activities, so that means I can walk back home with Haruka. And I'm grateful for that.

edited by WestofEden, August 29, 2013