This is a little strange.
Yes it is
DeepL translates the Japanese as:
If we get involved, it's not just dross, it's chakras.
チャカ (chaka) is a slang term meaning "pistol/handgun", which DeepL translated phonetically as chakra.
ドス (dosu) means "knife" or "dagger". I think it was translated phonetically also.
So, while I can't make it more idiomatic, the meaning comes out to something like:
If we get involved with them, it probably won't be just knives, but also guns that we'll have to worry about.
@AlanF_US Can you think of a better way to express this, based on what I described? I think this really could use some editing
Mess with them, and they won't just pull shivs on you. They're probably packing heat.
Note that I don't know Japanese, so I'm just paraphrasing what you proposed.
Perfect, thanks
@JimBreen Should I leave it as is or can I change it? I don’t think this is correct without at least some punctuation.
I'd go for something like AlalF_US's version. Maybe: "Mess with them, and they won't just pull shivs on you; they're probably packing heat."
We're using this sentence pair as the key example for both チャカ and ドス, so it will be good to get it improved.
I 've changed it already. Feel free to fiddle with it.
That’s exactly what I wanted to do, thanks
チャカが出てきそう...
This doesn't really imply "packing heat," does it?
It's more like "they'll likely pull out pistols," isn't it?
I think the meaning is still there
It's highly colloquial so it may be suitable for "チャカが出てきそうだ".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by JimBreen, November 9, 2021